fbpx
Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Blog de la société de traduction Sotratech

references-culturelles-traduction.jpg

Au travers du prisme culturel, la traduction n’est pas la simple relation d’équivalence entre une langue source et une langue cible. À travers l’idée de références culturelles, les spécialistes sont même tentés de parler d’un véritable travail de réécriture. Traduire, c’est alors permettre la rencontre entre deux cultures. Mais quelles sont les références culturelles et comment les « traduire » ? Quelles stratégies le traducteur doit-il mettre en place ? Est-il possible de « rendre compte » de ces références dans une autre langue, dans une autre culture ? Comment garantir, en effet, la fidélité d’une traduction tout en respectant ses références culturelles propres ?

Traduction des brevets

 

Indispensable pour la protection de vos innovations ou de vos procédés, les brevets font partie des outils du droit de la propriété intellectuelle qui garantissent vos droits exclusifs. Valable pour une période de 20 ans, le dépôt d’un brevet offre ainsi un droit exclusif d’exploitation d’un produit ou procédé dont vous êtes le développeur.

Traduction technique

Les spécificités nombreuses d’une langue à l’autre en matière d’unités de mesure rendent indispensable l’intervention d’un traducteur spécialisé pour leur exploitation pertinente. Appréhender les spécificités culturelles d’un pays, ses particularités linguistiques, entraîne un besoin d’adaptation très rigoureux et précis afin d’en garantir la bonne compréhension.

Le langage trahit-il votre manière de travailler ?

 

Chacun connaît l’expression “ ce n’est pas ceux qui parlent beaucoup qui en font le plus” ou encore bien d’autres expressions du même genre voulant matérialiser le fait que parler et agir demeurent deux notions parfois bien lointaines. Si l’on considérait cet adage au premier degré, on pourrait en déduire que le langage ne traduit pas forcément notre façon d’être ou d’exercer notre activité professionnelle. Pourtant, il peut laisser transparaître celle-ci au travers de positions ou de postures prises. Car en effet, le langage ne se caractérise pas uniquement par la parole mais aussi par la façon d’être, la faculté à appréhender les choses ou de réagir à certaines situations. C’est ainsi que se complètent le langage dit « verbal » et le langage dit « corporel ».

 Traduire un guide de voyage

Plus de 40 millions de Français partent en vacances en moyenne une fois par an, un chiffre qui ne cesse d’augmenter. Cela s’explique notamment par l’essor des nouvelles technologies de communication comme les applications mobiles qui rendent les voyages accessibles à tous. Désormais, les professionnels du tourisme qui cherchent à promouvoir les atouts d’un pays, d’une région ou d’une ville s’adressent ainsi à un public multilingue. Dès lors, une problématique récurrente intervient : comment communiquer des informations sur les coutumes, la culture d’un pays en dépassant la barrière de la langue ? Explications.

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini