Comment traduire une application mobile ?

homme tenant un smartphone avec des icones dapplication colorees qui sortent

Peu importe votre niveau en langue, la traduction d’une application mobile est un exercice complexe et délicat. Dans certains secteurs, elles sont donc devenues indispensables. Comment peut-on traduire une application mobile ? Quels sont les avantages et les inconvénients des différentes solutions ? On vous répond dans la suite de l’article.

Les enjeux de la traduction d’applications mobiles

Au-delà des nombreuses considérations techniques, votre mobile app doit répondre à des enjeux de plus en plus importants pour votre marque. Pour cela, il est essentiel de suivre rigoureusement les différentes phases du processus de développement logiciel, en intégrant notamment la traduction et la localisation.

Traduire une application mobile offre ainsi de nombreux avantages :

  • atteindre un public plus large, 
  • améliorer l’expérience utilisateur,
  • s’adapter à des modes de consommation toujours plus mondialisés. 

Ainsi traduites en anglais, en allemand ou encore en russe, vos applications proposées dans Google Play Store par exemple sont prêtes à conquérir de nouveaux marchés.

Traduire une application mobile soi-même : économique, mais pas toujours judicieux

Cette option est indéniablement celle qui vous coûtera le moins d’argent. En apparence seulement, car le temps que vous y passerez représente un coût caché qui peut être plus important que prévu. Le processus risque en effet d’être laborieux, surtout si c’est la première fois que vous traduisez une application web.

De plus, traduire le texte des applications est une opération beaucoup plus complexe et délicate qu’il n’y paraît de prime abord. Les spécificités linguistiques et culturelles d’un pays sont innombrables et seul un natif est capable de comprendre toutes ces subtilités.

L’adage « on n’est jamais mieux servi que par soi-même » ne fonctionne donc pas vraiment ici.

Logiciels de traduction : pratique, mais souvent risqué

Confier cette mission à un logiciel de traduction automatique présente plusieurs avantages.

Il est possible d’intégrer une fonctionnalité de traduction locale directement dans votre application mobile. Une fois qu’elle est paramétrée, elle est capable de détecter automatiquement la langue source de l’application. Elle se charge ensuite de traduire dans la langue cible, prédéfinie dans l’appareil de l’utilisateur. La traduction se fait textuellement et sous forme vocale.

Google traduction est certainement l’application de traduction la plus connue en la matière. Elle présente des atouts indéniables : 

  • La possibilité d’utiliser ses services gratuitement (jusqu’à 5 000 signes en version gratuite par contenu) ;
  • 108 langues disponibles à la traduction ;
  • Un fonctionnement par machine learning (les applications s’améliorent au gré des recherches utilisateurs) ;
  • La possibilité d’être utilisée en mode hors-ligne.

Mais il en existe bien d’autres. Microsoft Traducteur est une bonne alternative à Google traduction et peut aussi être utilisée gratuitement. Son catalogue est néanmoins un peu moins fourni, car elle ne peut traduire que 42 langues (ce qui est déjà beaucoup). Elle est disponible sur Google Play et sur l’Apple Store ; donc tout utilisateur muni d’un smartphone peut la télécharger.

iTranslate bénéficie également de bons retours clients, mais ne fonctionne que sous iOS. Avec une traduction dans plus de 100 langues possibles, elle rivalise sans conteste avec Google traduction.

Néanmoins, confier la traduction d’un texte à un logiciel est assez périlleux. Maladresses de style, fautes de syntaxe et autres inexactitudes s’observent fréquemment et peuvent entacher la crédibilité de votre marque. C’est ici que la traduction automatique post-éditée par un traducteur professionnel devient essentielle.

La post-édition par un professionnel permet de raffiner la traduction automatique, en corrigeant les erreurs et en adaptant le texte pour qu’il reflète fidèlement le message original tout en respectant les nuances linguistiques et culturelles.

L’agence de traduction : pour un résultat professionnel

Des traductions sans risque et de qualité

Il serait dommage de perdre en crédibilité à cause d’une application mal traduite. C’est pourtant un risque à considérer si vous optez pour un logiciel de traduction automatique. Une langue comporte des subtilités que même le meilleur outil au monde ne peut restituer. 

Faire appel à une agence de traduction, c’est s’assurer les services de natifs qui ne laisseront passer aucune approximation ou maladresse. Les traducteurs techniques apportent une plus-value essentielle en termes d’expérience utilisateur, comme les références culturelles, les jeux de mots, le niveau de langue ou le ton (informel, soutenu, humoristique…). Il en va de la crédibilité et de l’image de la marque.

De plus, traduire une application mobile suppose de connaître les langues les plus parlées dans le monde. Or, elles ne sont pas toujours les plus simples à maîtriser. Dans les 10 langues les plus utilisées sur Internet, vous trouverez le russe, l’allemand, le japonais, le perse, le turc et le chinois mandarin. L’exercice sera beaucoup plus compliqué que pour l’anglais, l’espagnol et l’italien (qui figurent également dans le top 10) !


Le saviez-vous ? 

Le russe est la deuxième langue la plus utilisée sur Internet en 2023 ! Elle devance donc l’espagnol, le français ou encore, le chinois mandarin.

Une prise en charge technique complète et minutieuse

La traduction d’une application mobile ne s’arrête pas au contenu en lui-même. Il faut aller dans les détails pour éviter des oublis qui peuvent nuire à la fluidité de la navigation. Les équipes techniques passeront à la loupe tous vos contenus pour ne rien laisser passer : 

  • les menus ;
  • les boutons personnalisés ;
  • les contenus interstitiels éventuels ;
  • etc.

Il y a aussi tous les contenus que les utilisateurs ne voient pas toujours, mais qui ont un impact sur la performance de votre application (comme les meta descriptions ou les balises alt). Ces éléments peuvent notamment influencer sa lisibilité par les suites d’application et donc son bon référencement dans Google Play Store ou l’Apple Store.

Gain de temps, simplicité et satisfaction des utilisateurs

La prise en charge de la traduction par une agence spécialisée dans ce domaine permet surtout de gagner du temps et de fluidifier au maximum le processus. Traduire le contenu d’une application mobile peut être très laborieux pour des non spécialistes. Ils peuvent perdre beaucoup de temps sur des détails ou faire des erreurs. Certains réalisent souvent rapidement l’ampleur de la tâche et tous les détails auxquels ils n’avaient pas pensé initialement. Ils finissent donc par faire machine arrière et choisissent de déléguer afin d’obtenir un résultat professionnel

En passant par une agence, ces personnes bénéficient de l’expérience et de l’expertise d’équipes rodées aux problématiques fréquemment rencontrées dans la traduction d’application. Cela permet un gain de temps certain, mais c’est également l’assurance d’une meilleure satisfaction des utilisateurs

Chez Sotratech, agence de traduction spécialisée dans la traduction informatique, l’intégration complète peut être réalisée par nos développeurs, dans le respect de la confidentialité la plus stricte. Néanmoins, si l’entreprise désire s’en charger elle-même, tout est fait pour faciliter au maximum l’intégration par les équipes techniques. Vous pouvez aussi obtenir des exemples de traductions réalisées afin de vous assurer de la qualité du travail.

Lire aussi : Localisation de logiciels : 5 conseils pour se développer à l’international

Vous l’aurez compris, la traduction des applications mobiles ne s’improvise pas. Pour être sûr d’obtenir un résultat professionnel, misez plutôt sur le savoir-faire d’une agence de traduction technique comme Sotratech.

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.