Traduction & Métiers

Au sein d’une agence de traduction, nombreux sont les métiers qui se côtoient. Interprète, traducteur assermenté, localisateur : panorama de tous les métiers de la traduction et des formations métier par métier.

Le métier de Traducteur

Le traducteur a pour mission de traduire des textes / documents depuis une langue de départ, dite source, vers une langue d’arrivée, dite cible. Pour assurer une traduction de qualité, fidèle au texte d’origine, le traducteur doit traduire dans une langue qui doit être sa langue maternelle.

Selon l’association professionnelle des métiers de la traduction, 80% des traductions sont commerciales, techniques, scientifiques ou encore économiques et juridiques. Les traductions littéraires sont nettement plus rares.


Le traducteur littéraire

La littérature est un des 25 domaines de la traduction technique. Le traducteur littéraire exerce essentiellement dans le secteur de l’édition. Son travail peut s’étendre de la simple traduction de guides pratique à la traduction de romans à succès. Il travail donc en collaboration avec les éditeurs et les agences de presse.

Le traducteur – localisateur

La localisation linguistique n’est pas une simple traduction « high-tech ».

Le métier de localisateur (ou localiseur) est un nouveau métier dans le secteur des langues. Celui-ci fait généralement référence à des traducteurs spécialisés dans les domaines du Web, du multimédia ou encore de l’informatique. La localisation est souvent associée à la traduction – adaptation de sites Internet, produits multimédia, logiciels etc.. Le but étant d’adapter des interfaces à des utilisateurs d’un autre pays, d’une autre culture.

En savoir plus sur le traducteur – localisateur

Le traducteur technique

Droit, santé, informatique, mécanique,BTP, aviation, marketing….la Société Française des Traducteurs (SFT) recense par moins de 25 domaines au sein desquels le traducteur technique peut intervenir.

Autrement appelée traduction spécialisée, la traduction technique est un domaine de la traduction qui consiste à traduire les textes et documents propres à un secteur d’activité, un savoir-faire ou encore une science ou un art.

En savoir plus sur le traducteur technique

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.