Blog

Procédure dépot de brevet

Quelles sont les procédures pour déposer un brevet à l’international ?

Protéger son invention en France et à l’étranger : le recours à la traduction juridique pour s’assurer de la conformité des documents
Traduction automatique multilingue

Quels sont les progrès en matière de traduction automatique ?

Intelligence artificielle : la traduction peut-elle être 100% automatisée ? Quid de l’innovation du système de traduction
Coût d'une traduction

Quel est le prix d’une traduction technique de qualité ?

Vous vous demandez quel est le prix d’une traduction technique de qualité ? Découvrez en détail les critères qui influent sur les tarifs des prestataires.
Symboles sur une fiche de données de sécurité

Fiche de Données de Sécurité FDS : quelles sont les erreurs à éviter ?

Avec l’application du règlement REACH, l’élaboration d’une fiche de données de sécurité est devenue beaucoup plus complexe et source d’erreurs. Voici les 4 erreurs à ne pas commettre.
Logistique internationale et traduction

Transport et logistique : la traduction pour une activité bien huilée à l’international

Avec l’internationalisation croissante du secteur des transports et de la logistique, la nécessité de disposer d’un partenaire de traduction de qualité est toujours plus grande. Voilà pourquoi.
Comment traduire un livre blanc ?

Traduction d’un livre blanc : montrez votre expertise avec un contenu traduit par un expert !

Démultipliez le ROI de vos livres blancs en générant des leads qualifiés à l’international grâce à une traduction professionnelle.
La fiche de données de sécurité

Fiches de Données de Sécurité (FDS) : ne négligez pas leur traduction

Pour proposer des produits chimiques à l’international, ne négligez pas la traduction des fiches de données de sécurité ! Focus sur ce document obligatoire.
Croissance des énergies renouvelables à l'international

Acteurs des énergies renouvelables en France : dopez votre croissance à l’international avec la traduction

Jargon maîtrisé, connaissance des problématiques métier, localisation, l’agence de traduction spécialisée accompagne votre développement à l’international.
Traduction et localisation

Localisation de logiciels : 5 conseils pour se développer à l’international

Pour vous développer à l’international, ne faites pas l’impasse sur la localisation de vos logiciels ! Voici 5 conseils avisés pour réussir cette phase clé.
Traduction technique aéronautique

Traduction technique en aéronautique : faites appel à des experts !

Terminologie très technique, ultra-confiidentialité, contrôle de qualité rigoureux : la traduction de documents pour le secteur aéronautique ne laisse rien au hasard. Découvrez pourquoi il est important de travailler avec des experts en la matière.
Comment passer d’un e-commerce français à un site européen

Transformer l’essai : d’un site e-commerce performant FR à un site multilingue

Et si vous envisagiez de développer le chiffre d’affaire de votre site e-commerce hors des frontières ? Langues, contenus à traduire, identité, SEO : voici les conseils de nos experts e-commerce pour la traduction de votre site.
ecommerce les enjeux en 2020

E-commerce multilingue, quels sont les enjeux en 2020

Quels sont les critères à respecter pour développer son site marchand à l’international ? Découvrez l’importance de la personnalisation et de l’UX.
Comment traduire un site avec un catalogue de produits

Comment réussir la traduction d’un site Internet avec un catalogue produit ?

Vous souhaitez proposer votre site Internet avec un catalogue produit en multilingue pour toucher des clients potentiels à l’international. C’est une idée prometteuse, mais encore plus complexe que de traduire un site vitrine, notamment si votre volume de produits/services est important. Profitez du retour d’expérience d’un grand nom de la formation en langue qui a […]
Traduire autant en dépensant moins

Comment traduire autant en dépensant moins ?

Chaque entreprise qui a recours à la traduction, notamment pour se développer à l’international, en rêve : faire traduire autant de contenus que nécessaire en dépensant moins ! Vous souhaitez réduire les coûts du travail de traduction sans rogner sur la qualité ? Voici des pistes d’optimisation pour traduire plus avec le même budget ! […]
Traduction automatique et traduction scientifique

Traduction automatique et traduction scientifique, est-ce compatible ?

Ces dernières années, la traduction automatique a fait un pas de géant. Là où des bouts de phrases étaient traduits sans liens entre eux, menant souvent à des incohérences, on découvre aujourd’hui un système plus fiable, prenant en compte le contexte de la phrase avant de la traduire. Mais est-ce suffisant ? Malgré les progrès […]
La mauvaise traduction des notices de montage

Pourquoi les mauvaises traductions de notices vous font perdre des ventes ?

Les notices et les manuels d’instructions sont souvent sous-estimés par les entreprises. Il s‘agit pourtant de documents indispensables pour aider vos clients à prendre en main vos produits, surtout s’il s’agit d’articles techniques ou en kit. Rédiger une notice claire et lisible en français n’est déjà pas chose facile, mais le défi est encore plus […]
e-learning.jpg

Formation e-learning: pourquoi choisir la traduction spécialisée ?

Grâce aux nouvelles technologies, l’e-learning ou formation en ligne est une solution très prisée pour se former à distance. Les centres de formation et les grandes écoles proposent ce type d’apprentissage. C’est même un enjeu important pour les entreprises: elles sont de plus en plus nombreuses à offrir des formations à leurs salariés ou des […]

Sotratech et le Groupe Tradutec installés dans le TOP 40 européen des sociétés de traduction

Le nouveau classement 2019 de CSA Research illustre la performance de Bilis, de ses équipes et du Groupe Tradutec en 2018. Au 14e rang du TOP 40 européen, les prestations proposées sont plus que jamais en phase avec les besoins des clients entreprises, administrations et associations. Pour télécharger le communiqué de presse : Classement 2019 […]
Réussir sa participation à un salon professionnel international

Comment réussir sa participation à un salon professionnel

Pour une entreprise, participer à un salon professionnel reste un outil de communication stratégique pour développer son réseau et doper ses ventes. En termes d’image, cet évènement permet à une entreprise de marquer sa présence sur le marché, de rencontrer les professionnels du secteur tout en développant sa notoriété. Néanmoins, une participation à un salon […]
Supplément L'Express 2018

L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018

GROUPE TRADUTEC : Plus qu’un leader, un allié pour se déployer à l’international… En l’espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s’est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu’efficace grâce aux compétences de ses chefs de projet et traducteurs et aux processus qualité mis en place. […]
references-culturelles-traduction.jpg

Les références culturelles, essentielles en traduction ?

Au travers du prisme culturel, la traduction n’est pas la simple relation d’équivalence entre une langue source et une langue cible. À travers l’idée de références culturelles, les spécialistes sont même tentés de parler d’un véritable travail de réécriture. Traduire, c’est alors permettre la rencontre entre deux cultures. Mais quelles sont les références culturelles et […]
Traduction des brevets

De la traduction à la légalisation, protégez vos marques et brevets à l’étranger

Indispensable pour la protection de vos innovations ou de vos procédés, les brevets font partie des outils du droit de la propriété intellectuelle qui garantissent vos droits exclusifs. Valable pour une période de 20 ans, le dépôt d’un brevet offre ainsi un droit exclusif d’exploitation d’un produit ou procédé dont vous êtes le développeur. Il […]
Traduction technique

La traduction technique pour adapter les unités de mesure internationales

Les spécificités nombreuses d’une langue à l’autre en matière d’unités de mesure rendent indispensable l’intervention d’un professionnel de la traduction technique pour leur exploitation pertinente. Appréhender les spécificités culturelles d’un pays, ses particularités linguistiques, entraîne un besoin d’adaptation très rigoureux et précis afin d’en garantir la bonne compréhension. Entre la langue source et la langue […]
Le langage trahit-il votre manière de travailler ?

Le langage trahit-il votre manière de travailler ?

Chacun connaît l’expression « ce n’est pas ceux qui parlent beaucoup qui en font le plus” ou encore bien d’autres expressions du même genre voulant matérialiser le fait que parler et agir demeurent deux notions parfois bien lointaines. Si l’on considérait cet adage au premier degré, on pourrait en déduire que le langage ne traduit pas […]
Traduire un guide de voyage

Comment bien faire traduire guides de voyage ou brochures touristiques ?

Plus de 40 millions de Français partent en vacances en moyenne une fois par an, un chiffre qui ne cesse d’augmenter. Cela s’explique notamment par l’essor des nouvelles technologies de communication comme les applications mobiles qui rendent les voyages accessibles à tous. Désormais, les professionnels du tourisme qui cherchent à promouvoir les atouts d’un pays, […]
Traduction technique - Sotratech.jpg

Traduction technique : type de contenus et besoins

Depuis de nombreuses années, l’équipe Sotratech prend en charge des traductions techniques. Nous renforçons et consolidons chaque jour un peu plus notre savoir-faire dans ce domaine. Nos compétences résident dans l’organisation de projets complexes autant que dans la maîtrise de la traduction pour les secteurs techniques ou de spécialités émergentes. Les innovations naissent à un […]
Journée de la francophonie

20 mars, journée internationale de la Francophonie

Chaque année, le 20 mars marque la Journée internationale de la Francophonie, une célébration mondiale de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF). Créé en 1988, cet événement unit les états membres autour de leur langue commune dans leurs diversités. Durant cette journée consacrée à la langue française qui unit 220 millions de locuteurs, les francophones […]
Propriété des traductions

Droit d’auteur et traduction : ce que vous devez savoir

Les traductions, qu’elles soient à caractère technique, scientifique, administratif ou commercial, entrent dans la catégorie des œuvres littéraires. Conformément aux droits d’auteur traducteur, toute création de mots est protégée à condition d’être originale. La cession des droits doit faire l’objet d’un écrit Tout d’abord, il faut savoir qu’en France, la loi confère aux auteurs deux […]
Salon Expolangues 2018

Salon Expolangues, toutes les clés pour l’expatriation

Vous envisagez de vous expatrier ? Que vous soyez étudiant ou professionnel, ne manquez pas le Salon Expolangues. Rencontrez les acteurs du marché linguistique et les professionnels de la traduction, testez votre niveau en langue, obtenez les clés d’une expatriation réussie, les 19 et 20 janvier 2018 au Parc des Expositions (Paris). Le Salon Expolangues […]
Expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques : un casse-tête de traduction !

Ah… les expressions idiomatiques… nos langues en ont à foison et, les locuteurs natifs n’y portent aucune attention tant leur usage est naturel. Pourtant, avec leurs images métaphoriques ou leurs associations d’idées, elles prêtent souvent à sourire pour l’étranger qui en fait une traduction littérale. Amusantes pour les uns, elles donnent aussi du fil à […]
Traduire mes fiches produits

5 astuces pour bien traduire ses fiches produits et vendre plus !

Lors de vos achats en ligne, qui n’a jamais été confronté à une fiche produit incompréhensible ? N’avez-vous pas, comme moi, renoncé parfois à un achat parce que vous ne compreniez pas suffisamment les détails de ce produit que vous recherchiez tant ? Oui, traduire dans une autre langue ses fiches produits en e-commerce permet […]
Les classes multilingues ouvrent-elles un meilleur avenir ?

Les classes multilingues ouvrent-elles un meilleur avenir ?

Ecole bilingue, enseignement avec apprentissage d’une langue renforcé, classes multiculturelles… entre réalité et idées reçues, comment fonctionnent les classes multilingues ? Quels sont les avantages d’un cursus en section européenne ou en section internationale ? Et comment accéder à ces classes multilingues dites élitistes ?  » Enrichissons-nous de nos différences « , Paul Valéry Révélateur d’une […]
L'origine du langage

Qu’elle est l’origine du langage ?

Entre mythes et réalité, l’origine du langage est longtemps restée source de spéculations diverses. Du mythe biblique de la Tour de Babel, selon lequel la langue unique originelle aurait été divisée en une multitude de langues pour apporter la discorde entre les hommes aux recherches scientifiques actuelles (paléontologie, psychologie, biologie moléculaire, linguistique historique), l’origine du […]
être sur les reseaux sociaux

Être sur les réseaux sociaux en français et en anglais

Vous menez des actions de communication sur les réseaux sociaux et votre diffusion de contenu gagnerait beaucoup à être en anglais et en français. Vos clients et prospects, audiences potentiellement francophones et anglophones, sont éventuellement intéressés de pouvoir profiter de vos messages, de vos « posts » dans les deux langues. Être sur les réseaux […]
faire traduire des notices

Faire traduire des notices techniques pour une meilleure commercialisation

Votre entreprise a pour habitude de communiquer des documents techniques auprès de ses clients et fournisseurs. Cette communication, vous la prenez au sérieux, et la qualité que vous demandez à ces documents est irréprochable. Qu’en est-il de ces notices et manuels lorsque vous les destinez aux marchés étrangers ? Votre société n’est peut-être pas encore […]
Sélection de traducteurs - Les critères

Sélection de traducteurs : comment faire le bon choix ?

Une bonne traduction, c’est avant tout un bon traducteur. Alors comment opérer la bonne sélection de traducteurs ? Côté agence de traduction, quels sont leurs critère et mode de sélection pour constituer leur équipe de traducteurs ? Comment trier les CV des traducteurs ? Le point sur les critères importants de sélection de traducteurs pour […]
Le prix de la traduction

Le prix de la traduction, le prix de la qualité

Un prix est une valeur que l’on donne et qui – fort logiquement – est déterminé par la qualité du service ou du produit. S’entendre sur le prix de la traduction est fondamental. S’entendre sur la qualité est plus complexe et tout aussi capital. Cette qualité est jugée selon les attentes objectives du client, et […]
devis traduction

Devis de traduction, trouver le devis juste avec un délai court

Avoir rapidement un devis précis pour une traduction professionnelle ne pourrait pas être aussi aisé si internet, et sa capacité à répondre de façon adaptée à votre recherche, ne proposait pas de site web d’agence de traduction expressément développés pour fournir une estimation en phase avec votre objectif. Un devis traduction dans les plus brefs […]
Le langage du corps

Langage du corps, communiquer du sens en non verbal

“Tout refus de communiquer est une tentative de communication.”A. Camus, L’Etranger Communiquer vers l’autre engage en grande partie la parole, l’écrit et, à l’unisson ou pas, le corps. Cette enveloppe plus ou moins bien maîtrisée, qui souvent s’exprime sans même devoir renseigner « l’étage supérieur ». Le langage du corps, les expressions de ce support, […]
Mémorial de la paix d'Hiroshima (Dôme de Genbaku)

Erreur de traduction, toute une histoire

Des petites erreurs se traduisent en graves conséquences. Mokusatsu ! Mokusatsu n’est pas une injonction japonaise demandant fermement de garder le silence. C’est une expression composée de l’élément « silence » et de l’élément « tuer ». Cela peut donc potentiellement signifier « opposer une fin de non-recevoir » ou bien « s’abstenir de tout […]
PNL - Le langage de soi

PNL et langage de soi

PNL – Une technique pour mieux communiquer son vrai « soi » La programmation neuro linguistique (PNL) est une technique de communication qui a pour ambition de développer des comportements de réussite en nous aidant à mobiliser nos ressources propres et à utiliser nos sens de façon à contrôler nos réactions. Il s’agit pour schématiser d’optimiser notre […]
Les difficulté de la traduction technique

Les difficultés de la traduction technique

La technique pour parler clair La traduction technique, qui ne ressemble en rien à la traduction littéraire, correspond à une transformation servant essentiellement à véhiculer une information, et dont l’aspect esthétique n’est pas l’aspect dominant. On reste exclusivement ici dans le domaine du pragmatique. Un traducteur technique est une personne qui, pour se guider dans […]
La traduction médicale

Une traduction médicale ça se soigne

Une traduction de professionnels de la santé Les traductions médicales pour être fiables doivent être effectuées par des professionnels de la santé. Des experts qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. En effet une traduction médicale de qualité ne doit jamais paraitre comme un texte qui a, du fait de sa traduction, subi une transformation. […]
Savoir traduire

Savoir traduire c’est savoir s’intéresser

Une langue est un vrai buvard Le français durant des siècles, s’est imprégné de nombreux courants qui ont marqué son histoire. La langue a voyagé au gré des commerces et des échanges, ses mots se sont transformés, adaptés, ils évoluent encore au contact de cultures et sous-cultures différentes. Le traducteur, du moins le bon, est […]
Une traduction qui vous parle

Une traduction qui vous parle. Mais qu’est-ce que ça signifie ?!

Traduire avec du sens, c’est votre objectif. Certes, pour traduire, il faut tout d’abord être bilingue, sinon le propos se rapprochera plus du yaourt que de la crème de la traduction. Mais, primordiale, est la qualité du sens qui sera donné à cette traduction. Pour qu’une traduction soit réellement signifiante, il est impératif d’avoir la […]
Interprete - Traducteur

Traducteur ou interprète : quelle est la différence ?

Une confusion existe souvent entre le métier de traducteur et celui d’interprète. Comme ces deux professions requièrent des compétences semblables, peu connaissent leurs différences et savent les distinguer. Pourtant, la traduction et l’interprétariat sont des activités bien distinctes. Leurs exigences et leur finalité sont très éloignées dans la pratique. Avant de présenter les particularités du […]
La traduction juridique

Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ?

Dans un contexte de mondialisation en perpétuelle évolution, les contrats et les actes transnationaux sont en constante augmentation. Que ce soit dans la législation du domaine des affaires ou dans celle de la vie civile, la traduction juridique devient une nécessité incontournable. L’approche juridique de la traduction Un bon traducteur se doit d’avoir une maîtrise […]
The Pilot - Waverly Labs

The Pilot : la nouvelle révolution de la traduction instantanée

Après deux années de développement, la startup américaine Waverly Labs, a mis au point une oreillette dite « révolutionnaire » défiant les barrières linguistiques. Science-fiction ? Pas tant que ça… De nos jours, les outils de traduction se font de plus en plus variés et instantanés, mais jamais auparavant un appareil traduisant en temps réel […]
10-ans-google-traduction

Google Traduction : 10 ans d’existence

En 2006, Google lançait son outil de traduction en ligne : Google Traduction. Son objectif premier était de briser la barrière de la langue et de rendre le monde plus accessible pour les internautes. A son lancement, Google Traduction ne comptait que 2 langues, aujourd’hui plus de 100 langues sont proposées à la traduction. Google […]
5-qualites

Les 5 qualités d’un bon traducteur

Dans toutes les entreprises qui visent une activité à l’internationale, les traductions sont incontournables. Si vous aussi, vous devez faire traduire vos documents et que vous n’avez pas les compétences requises au sein de votre équipe, il vous faut faire appel à un traducteur professionnel. Confier la traduction de ses propres contenus est d’une haute […]
Traduction de la bible

La traduction de la Bible dans les langues africaines

Un séminaire exceptionnel se tient à Cape Town en Afrique du Sud du 13 au 19 mars 2016. Organisée par le Centre Apostolat Biblique du Symposium des Conférences épiscopales d’Afrique et de Madagascar, cette rencontre entre les membres de l’église répond aux enjeux révélés par Monseigneur Stephen Brislin, Archeveque de Cape Town et président de […]

Faire traduire mon marketing

Une campagne email marketing efficace dans toutes les langues.

Adapter mon marketing en plusieurs langues

Une marque, une entreprise, à l’heure de la globalisation des échanges économiques n’a pas d’autre choix que de penser son marketing pour l’international. Son produit, ses services devront être compris dans leur fonction, leurs bénéfices attendus avec justesse et suffisamment d’attractivité.

Traduire ce marketing, et plus précisément traduire ses campagnes d’email marketing, vecteur encore particulièrement utilisé et efficace – pour peu que les messages soient adaptés et convaincants – est bien plus que souhaitable et optionnel.

Comment légaliser une traduction ?

 

Vous partez à l’étranger et il vous faut vos papiers administratifs dans la langue du pays de destination ? Vous souhaitez répondre à un appel d’offres dans un autre pays et vous devez fournir des pièces officielles ? Il vous faut non seulement traduire mais également légaliser cette traduction, sans quoi les documents que vous présenterez à l’étranger n’auront aucune valeur.

La traduction touristique : savoir traduire l’émotion culturelle des touristes

 

Professionnels du tourisme, vous savez qu’il n’est pas aisé de traduire dans la langue du visiteur l’émotion relative à notre propre culture et à notre savoir-vivre. Les traductions défectueuses sont encore largement répandues dans le secteur du tourisme. Vous-même avez sans doute été déçu par des traductions trop approximatives, ou inversement par des traductions trop strictes qui ne révélaient plus le charme du texte d’origine. Savez-vous quels sont les ressorts d’une bonne traduction touristique ?

Nouveau-site-Sotratech-Traduction-Illustration-du-Responsive-Design

Transformation digitale de Sotratech Traduction

Sotratech vient de mettre en ligne son nouveau site, plus moderne, plus efficace. Le nouveau site se veut plus adapté aux standards actuels du web. La refonte du site Internet a été conçu en responsive design afin de rendre la navigation confortable depuis tous types de supports, fixes ou mobiles. Sur le fond, le site conserve […]

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.