Blog

Ordinateur portable avec un cerveau de circuit eclatant

La traduction automatique neuronale (NMT) : tout savoir sur cette technologie

La traduction automatique neuronale (NMT) révolutionne l’univers de la traduction. Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur cette technologie sans précédent.
lunettes-sur-le-livre

Le traducteur littéraire : une expertise rédactionnelle et un esprit créatif

Au sein de la grande famille des métiers de la traduction, le traducteur littéraire est l’expert linguistique spécialisé pour traduire les œuvres publiées par les maisons d’édition. Son expertise rédactionnelle lui permet de restituer le contenu textuel dans une autre langue, tout en restant fidèle au style d’un auteur, pour le plus grand plaisir des […]
Homme daffaires signant un contrat dans un bureau

Ce qu’il faut savoir sur la traduction d’un contrat de travail en anglais

Voici ce qu’il faut savoir avant de réaliser la traduction d’un contrat de travail en anglais pour ne pas commettre d’impair en tant qu’employeur français.
homme réparant le moteur de sa voiture avec un mode d'emploi

Comment réussir la traduction d’un mode d’emploi ?

Découvrez 3 bonnes pratiques pour réussir la traduction d’un mode d’emploi, document technique qui ne doit contenir aucune erreur.
Mécanicien moteur

Le vocabulaire anglais de la mécanique industrielle en 137 mots et expressions

Découvrez le vocabulaire technique de la mécanique industrielle en français-anglais et téléchargez le lexique complet gratuit
Shopping multilingue

Traduction d’un site web ou e-commerce : le top 3 des erreurs à éviter en 2022

Vous voulez proposer votre site en multilingue ? Découvrez 3 erreurs à éviter en 2022 pour réussir le projet de traduction de votre site web ou e-commerce.
Chef de piste

Anglais aéronautique : le lexique incontournable français – anglais en 134 expressions

Travailler dans l’aéronautique nécessite de maîtriser l’anglais. Voici un glossaire français-anglais des expressions indispensables dans l’aviation.
Documentation technique

Comment rédiger un cahier des charges technique ?

Pour garantir la réussite d’un projet quel qu’il soit, rédiger un cahier des charges technique est une étape indispensable. Voici tout ce qu’il faut savoir.
Rédaction de notice technique

Comment rédiger une notice technique de qualité : 4 conseils clés

Pas si facile de rédiger une notice technique ou un mode d’emploi ! Découvrez 4 conseils clés à suivre dès maintenant pour un résultat pertinent.
Procédure dépot de brevet

Quelles sont les procédures pour déposer un brevet à l’international ?

Protéger son invention en France et à l’étranger : le recours à la traduction juridique pour s’assurer de la conformité des documents
Traduction automatique multilingue

Quels sont les progrès en matière de traduction automatique ?

Intelligence artificielle : la traduction peut-elle être 100% automatisée ? Quid de l’innovation du système de traduction
Coût d'une traduction

Quel est le prix d’une traduction technique de qualité ?

Vous vous demandez quel est le prix d’une traduction technique de qualité ? Découvrez en détail les critères qui influent sur les tarifs des prestataires.
Symboles sur une fiche de données de sécurité

Fiche de Données de Sécurité FDS : quelles sont les erreurs à éviter ?

Avec l’application du règlement REACH, l’élaboration d’une fiche de données de sécurité est devenue beaucoup plus complexe et source d’erreurs. Voici les 4 erreurs à ne pas commettre.
Logistique internationale et traduction

Transport et logistique : la traduction pour une activité bien huilée à l’international

Avec l’internationalisation croissante du secteur des transports et de la logistique, la nécessité de disposer d’un partenaire de traduction de qualité est toujours plus grande. Voilà pourquoi.
Comment traduire un livre blanc ?

Traduction d’un livre blanc : montrez votre expertise avec un contenu traduit par un expert !

Démultipliez le ROI de vos livres blancs en générant des leads qualifiés à l’international grâce à une traduction professionnelle.
La fiche de données de sécurité

Fiches de Données de Sécurité (FDS) : ne négligez pas leur traduction

Pour proposer des produits chimiques à l’international, ne négligez pas la traduction des fiches de données de sécurité ! Focus sur ce document obligatoire.
Croissance des énergies renouvelables à l'international

Acteurs des énergies renouvelables en France : dopez votre croissance à l’international avec la traduction

Jargon maîtrisé, connaissance des problématiques métier, localisation, l’agence de traduction spécialisée accompagne votre développement à l’international.
Traduction et localisation

Localisation de logiciels : 5 conseils pour se développer à l’international

Pour vous développer à l’international, ne faites pas l’impasse sur la localisation de vos logiciels ! Voici 5 conseils avisés pour réussir cette phase clé.
Traduction technique aéronautique

Traduction technique en aéronautique : faites appel à des experts !

Terminologie très technique, ultra-confiidentialité, contrôle de qualité rigoureux : la traduction de documents pour le secteur aéronautique ne laisse rien au hasard. Découvrez pourquoi il est important de travailler avec des experts en la matière.
Comment passer d’un e-commerce français à un site européen

Transformer l’essai : d’un site e-commerce performant FR à un site multilingue

Et si vous envisagiez de développer le chiffre d’affaire de votre site e-commerce hors des frontières ? Langues, contenus à traduire, identité, SEO : voici les conseils de nos experts e-commerce pour la traduction de votre site.
ecommerce les enjeux en 2020

E-commerce multilingue, quels sont les enjeux en 2020

Quels sont les critères à respecter pour développer son site marchand à l’international ? Découvrez l’importance de la personnalisation et de l’UX.
Comment traduire un site avec un catalogue de produits

Comment réussir la traduction d’un site Internet avec un catalogue produit ?

La traduction d’un site e-commerce et de ses milliers voire dizaines de milliers de fiches produits est un travail complexe et conséquent. Découvrez dans cet article les principaux défis à relever.
Traduire autant en dépensant moins

Comment traduire autant en dépensant moins ?

Vous souhaitez faire baisser les coûts de votre projet de traduction ? Il existe de nombreuses solutions pour optimiser les coûts.
Traduction automatique et traduction scientifique

Traduction automatique et traduction scientifique, est-ce compatible ?

La traduction de travaux scientifiques et techniques requiert beaucoup de précision et de rigueur. Mais est-ce compatible avec la traduction automatique ?
La mauvaise traduction des notices de montage

Pourquoi les mauvaises traductions de notices vous font perdre des ventes ?

Les exemples de manuels et notices d’utilisation mal traduites sont nombreux et peuvent avoir des conséquences sur les ventes.
e-learning.jpg

Formation e-learning: pourquoi choisir la traduction spécialisée ?

Vous souhaitez traduire des supports de formation en ligne ? Découvrez pourquoi vous adresser à une agence traduction spécialisée en formation et e-learning…
Réussir sa participation à un salon professionnel international

Comment réussir sa participation à un salon professionnel

La participation à un salon professionnel reste un des meilleurs canaux du marketing traditionnel pour capter des prospects. Mais à condition de respecter quelques fondamentaux.
Supplément L'Express 2018

L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018

GROUPE TRADUTEC : Plus qu’un leader, un allié pour se déployer à l’international… En l’espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s’est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu’efficace grâce aux compétences de ses chefs de projet et traducteurs et aux processus qualité mis en place. […]
references-culturelles-traduction.jpg

Les références culturelles, essentielles en traduction ?

Si la traduction consiste à permettre à deux cultures de se rencontrer, quelles sont les références culturelles et comment les « traduire » ?
Traduction des brevets

De la traduction à la légalisation, protégez vos marques et brevets à l’étranger

Indispensable pour la protection de vos innovations ou de vos procédés, les brevets font partie des outils du droit de la propriété intellectuelle qui garantissent vos droits exclusifs. Valable pour une période de 20 ans, le dépôt d’un brevet offre ainsi un droit exclusif d’exploitation d’un produit ou procédé dont vous êtes le développeur. Il […]
Traduction technique

La traduction technique pour adapter les unités de mesure internationales

Les spécificités nombreuses d’une langue à l’autre en matière d’unités de mesure rendent indispensable l’intervention d’un professionnel de la traduction technique pour leur exploitation pertinente. Appréhender les spécificités culturelles d’un pays, ses particularités linguistiques, entraîne un besoin d’adaptation très rigoureux et précis afin d’en garantir la bonne compréhension. Entre la langue source et la langue […]
Le langage trahit-il votre manière de travailler ?

Le langage trahit-il votre manière de travailler ?

Chacun connaît l’expression « ce n’est pas ceux qui parlent beaucoup qui en font le plus” ou encore bien d’autres expressions du même genre voulant matérialiser le fait que parler et agir demeurent deux notions parfois bien lointaines. Si l’on considérait cet adage au premier degré, on pourrait en déduire que le langage ne traduit pas […]
Traduire un guide de voyage

Comment bien faire traduire guides de voyage ou brochures touristiques ?

Plus de 40 millions de Français partent en vacances en moyenne une fois par an, un chiffre qui ne cesse d’augmenter. Cela s’explique notamment par l’essor des nouvelles technologies de communication comme les applications mobiles qui rendent les voyages accessibles à tous. Désormais, les professionnels du tourisme qui cherchent à promouvoir les atouts d’un pays, […]
Traduction technique - Sotratech.jpg

Traduction technique : type de contenus et besoins

Quelles sont les grandes familles de documents techniques traduits par nos experts et quels sont les besoins spécifiques à cette spécialité ?
Journée de la francophonie

20 mars, journée internationale de la Francophonie

Chaque année, le 20 mars marque la Journée internationale de la Francophonie, une célébration mondiale de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF). Créé en 1988, cet événement unit les états membres autour de leur langue commune dans leurs diversités. Durant cette journée consacrée à la langue française qui unit 220 millions de locuteurs, les francophones […]
Propriété des traductions

Droit d’auteur et traduction : ce que vous devez savoir

Les traductions, qu’elles soient à caractère technique, scientifique, administratif ou commercial, entrent dans la catégorie des œuvres littéraires. Conformément aux droits d’auteur traducteur, toute création de mots est protégée à condition d’être originale. La cession des droits doit faire l’objet d’un écrit Tout d’abord, il faut savoir qu’en France, la loi confère aux auteurs deux […]
Salon Expolangues 2018

Salon Expolangues, toutes les clés pour l’expatriation

Vous avez un projet d’expatriation ? Le salon Expolangues est un passage incontournable pour les professionnels et les particuliers.
Expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques : un casse-tête de traduction !

Impossibles à traduire littéralement, les expressions idiomatiques sont aussi nombreuses en français qu’en anglais. Faites connaissances avec elle !
Traduire mes fiches produits

5 astuces pour bien traduire ses fiches produits et vendre plus !

La traduction de fiches produits dans une autre langue permet de capter une audience internationale mais comment bien les traduire ?
Les classes multilingues ouvrent-elles un meilleur avenir ?

Les classes multilingues ouvrent-elles un meilleur avenir ?

Les gens ont-ils raison de penser que les classes multilingues offrent un niveau supérieur par rapport aux autres ? Nous délions le vrai du faux.
L'origine du langage

Qu’elle est l’origine du langage ?

Quand et où est né le langage ? Les questions sur les origines du langage sont nombreuses mais de récentes découvertes nous éclairent.
être sur les reseaux sociaux

Être sur les réseaux sociaux en français et en anglais

Découvrez pourquoi il est important pour votre entreprise d’être visible auprès d’une audience francophone et anglophone grâce aux réseaux.
faire traduire des notices

Faire traduire des notices techniques pour une meilleure commercialisation

Avez-vous une idée des conséquences que peuvent avoir les fautes d’orthographe et de syntaxe dans un manuel ou une notice destinée au marché étranger ?
Sélection de traducteurs - Les critères

Sélection de traducteurs : comment faire le bon choix ?

Pour garantir un haut niveau de qualité de traduction, les agences sélectionnent leurs traducteurs avec le plus grand soin. Voici quelques-uns des critères de sélection.
Le prix de la traduction

Le prix de la traduction, le prix de la qualité

Quel est le juste prix d’une traduction ? Indice : comme n’importe quel produit, il dépends beaucoup de la qualité attendue et de sa complexité.
Le langage du corps

Langage du corps, communiquer du sens en non verbal

Mais si l’on ne veux pas communiquer verbalement, le corps s’exprime toujours. Pire, la communication non-verbale prend une part importante dans la communication du corps.
Mémorial de la paix d'Hiroshima (Dôme de Genbaku)

Erreur de traduction, toute une histoire

Les erreurs de traduction sont lourdes de conséquences, encore plus en matière politique que dans le marketing. Voici deux exemples célèbres.
PNL - Le langage de soi

PNL et langage de soi

Savez-vous ce qu’est la PNL, une technique de communication qui a pour vocation de vous aider dans vos rapports aux autres.
Les difficulté de la traduction technique

Les difficultés de la traduction technique

En quoi la traduction technique est-elle si différente d’une traduction littéraire ? Nous vous répondons sur cette spécialité exigeante.
Savoir traduire

Ces mots d’origine étrangère que l’on utilise sans le savoir en français

Le Français regorge de mots d’origine étrangère. Découvrez quelques-uns de ces mots que l’on emploie sans le savoir.
Une traduction qui vous parle

Une traduction qui vous parle. Mais qu’est-ce que ça signifie ?!

Dans la recette d’une traduction de qualité, la recherche du sens est un des principaux ingrédients.
Interprete - Traducteur

Traducteur ou interprète : quelle est la différence ?

Traduire est leur métier mais traducteurs et interprètes exercent une profession sensiblement différente à bien de égards.
La traduction juridique

Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ?

A la fois juriste et traducteur, le traducteur juridique est un acteur majeur de la conclusion de contrats internationaux. Découvrez pourquoi en 3 points.
The Pilot - Waverly Labs

The Pilot : la nouvelle révolution de la traduction instantanée

Une oreillette qui traduit instantanément une conversation c’est possible ? La réponse dans notre article sur l’application qui révolutionne la traduction instantanée.
10-ans-google-traduction

Google Traduction : 10 ans d’existence

Lancé en 2006 par le moteur de recherche américain, Google Traduction est aujourd’hui un outil en ligne incontournable.
5-qualites

Les 5 qualités d’un bon traducteur

Quelle est la différence entre un bon et un mauvais traducteur ? Découvrez 5 qualités pour les départager !
Traduction de la bible

La traduction de la Bible dans les langues africaines

Un séminaire organisé à Cape Town doit répondre aux enjeux de la traduction de la Bible dans les langues africaines.
Envoi campagne email marketing

Faire traduire mon marketing

Comment favoriser les chances de succès d’une campagne marketing multilingue ? Nous vous donnons toutes les clés de la réussite.
Traduction de documents avec légalisation

Comment légaliser une traduction ?

Savez-vous à quoi sert la légalisation d’une traduction ? Ou comment trouver un traducteur assermenté ? Découvrez l’essentiel à savoir sur la traduction légalisée.

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.