Transformer l’essai : d’un site e-commerce performant FR à un site multilingue

Comment passer d’un e-commerce français à un site européen

Votre site e-commerce est un succès ? Bravo ! Mais pourquoi vous arrêter aux portes du marché français ? Pas besoin d’ouvrir une filiale à Londres ou Berlin. En envisageant la traduction de votre site web francophone vers un site e-commerce multilingue, ouvrez les frontières de votre business à toute l’Europe !

Voici les étapes indispensables pour réussir ce nouveau pari.

Attendez-vous à parer les difficultés

Cible – quelles langues pour quels locuteurs ?

Qu’à cela ne tienne, après études vous identifiez clairement le marché européen comme porteur et plus précisément l’Angleterre et l’Espagne. Il va donc falloir décliner votre site web français en version multilingue anglais/espagnol en adaptant correctement votre marketing. Ces deux langues étant les plus couramment parlées dans le monde cela tombe bien.

Le saviez-vous ? L’anglais est la langue officielle dans plus de 50 pays, elle est parlée par plus de 1 milliard de personnes dans le monde. Proposez une version anglaise de votre site est donc judicieux.

Contenus – que faut-il traduire ?

Pour garantir à des millions de locuteurs à travers le monde une expérience d’utilisation la plus agréable possible, il est impératif de vous assurer que l’ensemble du contenu leur soit compréhensible. De nombreux éléments sont à transposer consciencieusement, la moindre négligence pourrait les décourager :

  • Les textes : du site, mais également les boutons de call-to-action, devises, mode de paiement, unités de mesure, CGV, formats de la date, etc. Plus l’environnement sera familier à l’utilisateur plus il sera enclin à finaliser son achat.
  • Le catalogue : les fiches produits, les descriptifs de catégories (descriptions, adaptations locales, unités de mesure…).
  • Les emails transactionnels : confirmation de commande, reçus de paiement, suivi de commande. Ils sont tout bonnement indispensables pour assurer le bon process commercial et rassurer vos clients.
  • Les éléments SEO : en matière de référencement naturel l’identification des mots-clés selon le pays ciblé et les habitudes de consommations, les balises html, url, meta description… tous ces contenus doivent être adaptés.

En chiffres

Pour leurs achats en ligne, 78 % des consommateurs font davantage confiance à un site traduit dans leur langue maternelle.

55 % des consommateurs n’achètent que sur des sites dans leur langue maternelle. source

Update – ajout de nouveautés, retrait de produits

Si le contenu représente déjà une lourde charge de travail, ne croyez pas que celui-ci restera statique. N’oubliez pas qu’il faudra également traduire et intégrer les nouveautés du catalogue, supprimer les produits sortants, adapter votre offre régulièrement. La mise à jour de votre catalogue risque d’être chronophage… Bien heureusement, des solutions peuvent être proposées pour optimiser le processus de traduction au meilleur prix.

À lire aussi : 5 astuces pour bien traduire ses fiches produits et vendre plus !

Identité – restez cohérent

Soyez égal à vous-même, qu’importe la nationalité des usagers qui parcourront votre catalogue. Votre tone of voice, vos valeurs et votre image doivent rester les mêmes d’une langue à une autre. Pour cela, il est fortement déconseillé de prendre un raccourci pour traduire littéralement vos pages. Vous n’êtes pas sans savoir que les approches et la terminologie est différente d’un pays à un autre. Ne vous méprenez pas là-dessus, pour garder une cohérence.

Optimisation – Référencement naturel oblige

Pour qu’ils vous trouvent facilement, il est absolument indispensable d’identifier les mots-clés qu’ils taperont dans les moteurs de recherche. En d’autres mots appréhendez leur jargon, cette subtilité en traduction est décisive pour gagner en visibilité et décupler vos ventes.

Le saviez-vous ? Amazon, Zalando, Rue du Commerce ont opté pour la traduction de leurs fiches produits ! Les plus grands noms de sites web commerçants adaptent leur approche selon les spécificités culturelles des consommateurs de chaque pays.

Vous êtes des pro, entourez-vous de pro

Vous êtes des experts dans votre domaine et c’est pour cette raison que vos clients estiment votre fiabilité. Il en va de même pour la traduction. Nul besoin de faire apprendre une langue à l’un de vos collaborateurs en interne, ou de lui imposer les cours particuliers d’un professeur d’anglais ou d’espagnol. Quitte à vous lancer dans un grand projet de développement de site multilingue pour booster vos ventes, faites un investissement. Mieux vaut confier la gestion de ce projet d’envergure à des professionnels aguerris de la traduction spécialisée.

Lire également : Comment est calculé le prix de la traduction de site internet ?

L’expertise d’une agence de traduction spécialisée

Face à la montagne de problématiques auxquelles vous allez faire face, Sotratech, vous apporte des solutions personnalisées grâce à :

  • Son esprit d’adaptation : en vous fournissant une équipe de rédacteurs aux compétences ciblées à votre secteur d’activité, en capacité de traduire avec rapidité et efficacité vos contenus sans perdre une once de qualité.
  • Ses 600 traducteurs : pour vous assurer une parfaite transposition et garder l’homogénéité de vos contenus d’une langue à une autre.
  • Ses talents en stratégie SEO : votre site bénéficiera d’un référencement naturel optimisé, facilement identifiable par les moteurs de recherche.
  • L’expérience de ce type de projet : depuis plus de 25 ans Sotratech accompagne depuis les projets de traduction de sites internet.
  • Des outils efficients : parce que la performance est votre obligation de résultat, l’agence vous propose une solution de traduction clé en main. Système d’import/export, récupération de contenu sur votre CMS, réintégration des traductions. Les traducteurs utilisent des logiciels de TAO dans un objectif d’amélioration continue de la productivité et garantir la cohérence et la qualité des livrables.

Voilà tout autant de subtilités et de services qu’une traduction copiée/collée sur Google translate ne saurait vous offrir.

Vous avez maintenant une vision plus éclairée pour traverser ce terrain semé d’embûches et transformer l’essai avec brio. Votre réussite dépend beaucoup de la qualité de la prestation de traduction que vous sélectionnerez. Ne sous-estimez pas l’importance de cette tâche, elle est indispensable pour se forger les bases d’une bonne e-reputation dans tous les pays ciblés.

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.