Quel est le prix d’une traduction de site Web ?

femme qui détermine le prix de la traduction d'un site web

Pour faire décoller votre business et attirer une clientèle internationale, la traduction de votre site Web est indispensable. Selon les cas, son prix peut varier du simple au double. Pourquoi traduire votre site Web ? Comment procéder ? Quels facteurs peuvent influencer le prix d’une traduction de site Web ? Voici tout ce que vous devez savoir avant de vous lancer.

Pourquoi traduire votre site Web ?

Vous êtes entrepreneur et vous souhaitez développer votre entreprise à l’international ? La traduction de votre site Web est l’une des étapes incontournables pour y parvenir. Votre site Internet est votre carte de visite en ligne. En le faisant traduire, vous développez votre référencement naturel (SEO) et captez davantage d’internautes, et donc de potentiels clients.

Plus concrètement, la traduction de votre site web augmente vos chances de :

  • maximiser votre trafic et votre chiffre d’affaires ;
  • cibler un marché multilingue et élargir votre clientèle ;
  • augmenter la notoriété de votre marque ;
  • renforcer la confiance de vos clients ; 
  • vous démarquer de la concurrence ou, au contraire, ne pas vous faire distancier si vos concurrents ont déjà opté pour la traduction de leur site Web ;
  • maximiser votre référencement multilingue (SEO).

Vous l’aurez compris, pour atteindre de nouveaux marchés et faire passer votre business à la vitesse supérieure, la traduction de votre site Web doit faire partie de votre stratégie marketing et développement.

Comment, et à quel prix, traduire votre site web ? 

La traduction d’un site Internet peut s’opérer de différentes manières. Voici en détail, les 3 principales options qui s’offrent à vous. 

Utiliser un logiciel de traduction automatique

Lorsque l’on cherche à traduire un texte ou un document, la première réaction est souvent de se diriger vers des logiciels de traduction automatique (Reverso, DeepL, Google Translate, etc.). Ces outils ont la particularité d’être gratuits.  

Cependant, bien que ces outils se soient améliorés, la qualité de leur traduction est bien loin d’être à la hauteur d’une traduction professionnelle. De plus, le travail de relecture et de mise en page est souvent long et fastidieux. La précision de la terminologie, le symbolisme ou encore les acronymes doivent être vérifiés. Enfin, ce type de traduction ne vous offre aucune possibilité de référencement. Le contenu est traduit, mais ne répond à aucune stratégie de mots-clés dans la langue cible.

Faire appel à un traducteur freelance

La deuxième option consiste à faire appel aux services d’un traducteur freelance. En tant que professionnel, le traducteur freelance maîtrise les deux langues concernées par le projet de traduction (langue source et langue cible). Celui-ci est donc en mesure de fournir un travail de qualité. Vérifiez tout de même son cursus afin de vous assurer qu’il s’agit bien d’un professionnel formé à la traduction.

En termes de prix, il est bien entendu variable d’un traducteur à l’autre. Plusieurs éléments influencent en effet le tarif : la combinaison de langues, le domaine de spécialité, l’expérience du traducteur. Comptez en moyenne 0,168 voire de 0,17 €/mot selon la SFT. 

Pour faire appel à un traducteur freelance, la difficulté majeure réside dans l’identification du bon profil. Celui qui : 

  • assure la combinaison linguistique requise, 
  • présente une bonne méthodologie de travail pour assurer la qualité des rendus, garantir les délais de livraison, offrir une bonne communication tout au long des projets,
  • est doté d’une expertise dans votre domaine.

Pour aller plus loin, consultez notre article : Les compétences essentielles d’un traducteur professionnel

Faire appel à l’expertise d’une agence de traduction professionnelle

La troisième option qui s’offre à vous est de faire appel à une agence de traduction professionnelle. S’entourer de l’expertise d’une agence spécialisée est certainement la meilleure décision à prendre. En effet, une agence de traduction vous permet de : 

  • bénéficier d’une traduction de haute qualité, réalisée par un traducteur natif et spécialisé dans votre domaine d’activité,
  • bénéficier d’une relecture et d’une révision complète avant envoi ;
  • avoir un interlocuteur privilégié (chef de projet) dès la demande de devis et jusqu’à la fin de la mission ;
  • obtenir un devis rapide ;
  • bénéficier de meilleurs délais ;
  • avoir la possibilité de traduire votre site Internet dans plusieurs langues (et non une seule, comme c’est le cas avec des traducteurs freelance).

Contrairement à l’idée reçue, le prix d’une traduction de site Web réalisée par une agence de traduction n’est pas toujours plus élevé. En effet, grâce à ses méthodologies, ses outils, son volume de travail, l’agence est en mesure de proposer des prestations au forfait tandis qu’un freelance facture au mot ou à la journée le plus souvent.

En confiant votre projet de traduction à une agence spécialisée, vous bénéficiez d’une prise en charge complète de A à Z, depuis l’acceptation du devis jusqu’à la mise en ligne. Cette approche vous libère de la gestion de projet et offre une plus grande agilité, surtout dans le cadre de projets de traduction multilingue.

Lire également : Les faux-pas à éviter en traduction de site web

Quels autres facteurs influencent le coût de la traduction ? 

Nous l’avons vu, les tarifs d’une traduction de site Web dépendent en premier lieu du type de prestataire vers lequel vous décidez de vous tourner. Mais d’autres facteurs ont un impact sur le coût final

Le volume de mots

Comme pour la plupart des traductions, plus le nombre de mots à traduire dans un site Internet est élevé, plus le prix de la traduction le sera également. Cela paraît logique. Cependant, si vous faites appel à une agence de traduction, le tarif au mot est dégressif. 

Bon à savoir : 

La plupart des agences de traduction travaillent avec des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Ceux-ci gardent en mémoire des phrases ou des extraits traduits précédemment. Ainsi, la traduction est plus rapide, mais également moins coûteuse, car les mots, expressions ou passages identiques et déjà traduits ne sont pas facturés plusieurs fois.

La complexité du contenu

À volume de mots égal, deux traductions peuvent avoir un tarif différent. En effet, le thème et la complexité technique du texte influencent également le tarif de sa traduction. Par exemple, la traduction d’un site Web dans le domaine médical ou juridique aura souvent un tarif au mot plus élevé qu’une traduction dans le domaine de la décoration. Ceci s’explique par le fait que la traduction d’un contenu technique doit être réalisée par un traducteur spécialiste du secteur d’activité en question afin d’en maîtriser toutes les spécificités.

Le choix de la langue

En traduction aussi, la loi de l’offre et de la demande existe. Plus un produit est rare, plus son prix est élevé.

Ainsi, plus la langue cible est rare, plus le nombre de traducteurs compétents est faible, et donc plus le prix de la traduction d’un site Web dans cette langue sera élevé. Par exemple, une traduction du français vers l’anglais coûtera moins cher qu’une traduction de l’anglais vers le danois !

Une stratégie SEO multilingue

Traduire votre site Web est une bonne chose, mais le traduire de façon seo-friendly est encore mieux ! En effet, si une stratégie de mots-clés a été établie lors de la rédaction de votre contenu Web, celle-ci ne doit pas être mise à mal par sa traduction. Une stratégie SEO multilingue a un coût, mais elle est indispensable pour capter vos potentiels clients internationaux.

Le délai imposé

Que vous décidiez de passer par un traducteur freelance ou une agence de traduction, plus votre besoin de traduction est urgent, plus son prix sera élevé. 

Cependant, les agences équipées d’outils de TAO sont en mesure de réaliser des traductions dans un court délai tout en minimisant la hausse de prix dû à l’urgence de la commande.

Lire aussi : Comment réussir la traduction d’un site e-commerce avec catalogue ?

Vous l’avez compris, le prix d’une traduction de site Web dépend de plusieurs facteurs. Mais le tarif ne doit pas être le seul critère à prendre en compte. La qualité de traduction, le délai de livraison, la stratégie SEO et la facilité de communication avec votre prestataire tout au long du projet doivent aussi être appréciés. Contactez-nous pour connaître nos tarifs !

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.