Traduction médicale

Traduction médicale

Vos exigences sont les nôtres !

Notre engagement : garantir une prestation de service de haute qualité pour toutes vos traductions médicales et pharmaceutiques, dans toutes les langues et dans le respect de vos délais, aussi serrés soient-ils.

Le secteur médical couvre plus de 20 disciplines différentes :

  • Biologie moléculaire
  • Cardiologie
  • Cosmétique
  • Dermatologie
  • Endocrinologie
  • Gastroentérologie
  • Immunologie
  • Médecine générale
  • Microbiologie
  • Neurologie
  • Oncologie
  • Pharmacie clinique
  • Pharmacologie
  • Rhumatologie
  • Thérapie génique…

Chacune possède des caractéristiques propres (terminologie scientifique, normes réglementaires…) qui nécessitent des connaissances approfondies et pointues en la matière.

Seuls des spécialistes peuvent traduire avec une totale fiabilité les termes techniques employés. Sotratech dispose des professionnels dédiés pour garantir des traductions de qualité quel que soit le domaine de spécialité.

Notre équipe de traducteurs experts dans le secteur médical

Notre équipe d’experts en traduction médicale est exclusivement composée de praticiens spécialistes (anciens pharmaciens, cliniciens, médecins…) avec un domaine d’expertise spécifique. Ils ont une compréhension fine des données à traduire. Ils traduisent uniquement dans leur langue maternelle et en fonction des connaissances pointues (réglementaires, socio-culturelles, terminologiques) des pays dans lesquels ils ont pratiqué.

Leur solide expérience métier dans le secteur médical associée à leur parfaite maîtrise linguistique leur permet de livrer des traductions à la hauteur de vos exigences et de celles de vos partenaires (agences de santé…).

Docteur interprétant une radiographie

Des traductions fiables pour toutes les typologies de documents médicaux

Grâce à l’expertise métier de notre large réseau de traducteurs, Sotratech peut répondre efficacement à tous vos besoins de traduction médicale multilingue. Nous comprenons vos problématiques et nous pouvons vous apporter une solution à la hauteur de vos enjeux.
Notre équipe d’experts est en capacité de traduire dans toutes les langues tout type de documents médicaux, quelle que soit leur complexité terminologique, et dans le respect de la nomenclature propre au pays ciblé :
  • Articles médicaux
  • Audits réglementaires
  • Bulletins d’informations patients
  • Brevets
  • Comptes rendus hospitaliers
  • Documents pharmaceutiques
  • Dossiers d’Autorisation de Mise sur le Marché (AMM)
  • Dossiers médicaux
  • Etudes cliniques
  • Formulaires de consentement éclairé
  • Logiciels
  • Manuels médicaux
  • Modes d’emploi d’instruments
  • Notices d’utilisation
  • Procédures Opératoires Standardisées (POS)
  • Protocoles

Pour aller plus loin, consultez notre article Une traduction médicale ça se soigne

Manipulation dans un laboratoire médical
Quelles que soient vos attentes, misez sur un partenaire de traduction à l’expertise médicale élargie : faites confiance à Sotratech !

Une traduction médicale ça se soigne

Les traductions médicales pour être fiables doivent être effectuées par des professionnels de la santé. Des experts qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. En effet une traduction médicale de qualité ne doit jamais paraitre comme un texte qui a, du fait de sa traduction, subi une transformation. Il doit être lu comme un texte qui aurait été rédigé directement dans la langue traduite.

Ces textes qui enrichissent la communication médicale ou pharmaceutique sont d’une grande importance pour restituer au maximum le sens souhaité.

Il s’agit de contenus à visées scientifiques, ayant des objectifs informatifs ou marketing entre autres, c’est pourquoi la traduction doit, non seulement respecter leur qualité initiale, mais aussi donner un supplément de sens propre à chacune des langues dans lesquelles ils seront traduits.

La qualité de la traduction médicale

Pour assurer la qualité d’une traduction médicale, le prestataire traducteur doit assurer un contrôle rigoureux. Une société de traduction spécialisée doit faire relire le texte traduit par une équipe de réviseurs techniques. C’est un document minutieusement contrôlé qui devra être délivré.

Une méthodologie propre à la traduction médicale

Une traduction médicale de qualité se reconnait aussi dans la qualité des informations qui ont été puisées pour répondre aux nombreux questionnements terminologiques auxquels est confronté le traducteur sur ce type de sujet pointu. Une traduction médicale est le résultat d’une véritable méthodologie, le fruit d’un travail méticuleux qui, tout comme une œuvre aboutie, ne doit rien laisser transparaitre du labeur exigé.

Une traduction spécifique

Le médicament n’est pas un produit comme les autres. La traduction des communications faites pour ce type de produit et services a sa spécificité.

Ces traductions médicales vont s’adresser aux entreprises du médicament à leurs départements R&D, Marketing et Vente, Communication et Relations publiques, elles devront être les supports de qualité d’un dialogue entre les parties prenantes : industriels, prescripteurs, patients, institutions publiques…

Un enjeu qui nécessite une extrême précision et rigueur de la prestation.

La traduction médicale

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.