Traduction automatique

Instantanéité de la machine, réflexion et précision du traducteur linguiste :
une association performante et optimisée.
Pour certains de vos projets, nous tirons partie de la puissance des outils professionnels de traduction automatique tout en préservant vos textes des approximations, incohérences et biais associés.

Qualité optimale | Réactivité maximale | Investissement minimal

Quels sont les avantages et les limites de la traduction automatique ?

Comprendre le fonctionnement et les limites de cette technologie pour prendre une décision éclairée

La traduction automatique (que l’on intégre plus largement dans une des sous couches de l’intelligence artificielle dite à base de Large Language Models) révolutionne la façon dont certains textes et contenus sont traduits. Pour bénéficier de la puissance de cette nouvelle technologie, il faut en maitriser le contour. Nous avons chez Sotratech notre propre philosophie. Elle n’était pas révolutionnaire mais très pragmatique. Notre objectif est de faire bénéficier nos interlocuteurs de toute la puissance de cet outil sans jamais compromettre notre positionnement de spécialiste de la traduction professionnelle ni la portée des textes qui nous sont confiés.

Quels avantages y trouver ?

  • Rapidité
  • Cout réduit
  • Orthographe et grammaire sans reproche
  • Facilement intégrable dans de nombreux outils de gestion de contenu (CMS) et de traduction assistée (TAO)
  • Aisément associable aux mémoires de traduction

Quelles limites à ne pas oublier ?

  • Incohérence dans le choix des termes d’un paragraphe à un autre
  • Style de traduction calqué au style du document initial
  • Respect aléatoire des termes métiers (terminologie)
  • Traduction d’acronymes, abréviations, mots ou expression non traduisibles
  • Pertinence limitée en cas de contexte flou ou faible, de bouts de phrase, ou encore de groupes de mots isolés.
  • Limitation dans les formats de documents et pour certaines mises en page bien spécifiques

Pas de panique, nous sommes là pour faire les bons choix en fonction de vos objectifs, votre budget et la nature de vos textes.

En fonction du degré de spécialisation de vos contenus, nous adaptons notre processus. Nous pourrons bénéficier de la puissance de Deepl, Amazon Translate, de GT (Google Translate), d’OpenAI (intelligence artificielle générative) ou encore de moteurs de traduction automatiques plus confidentiels et spécialisés. Le choix se fera en fonction de votre contexte et de la nature de vos textes.

Pourquoi choisir l’agence de traduction Sotratech pour la traduction automatique de vos contenus ?

Pour la simple et bonne raison que nous mobiliserons un linguiste (post-éditeur) qui relira intégralement les contenus pré-traduits par la machine. Parce que nous associerons nos mémoires de traduction dédiées qui auront la priorité sur l’opération de traduction automatique. Et surtout, parce que nous vous garantirons des textes traduits de qualité en associant le meilleur des deux mondes.

Une opération de traduction automatique encadrée par le recours aux mémoires de traduction

En fonction des cas, nous devons préparer les documents à l’opération de traduction à suivre et/ou tester le processus de bout en bout pour vérifier que nos interlocuteurs peuvent récupérer des fichiers traduits parfaitement activables et importables dans leur environnement technique : 

  • Documents sous format Microsoft Office (Excel, Word, PowerPoint)
  • Format d’échange normalisé : xlif, json, csv, xml, .po, etc.
  • Vidéos, fichiers de sous-titres
  • Scans ou pdf non éditables

Intégration des contenus à nos outils de TAO (memoQ ou Trados).

Intégration des glossaires et des mémoires dans notre outil de traduction assisté.

Choix et intégration API de l’outil de traduction automatique en version professionnelle retenu pour sa pertinence dans le contexte du projet. 

Pré-traduction 1 : la mémoire de traduction et le glossaire entrent en jeu et sont utilisés en priorité pour « pré-remplir » le document avec les traductions déjà existantes et validées sur un précédent projet.

Pré-traduction 2 : choix du bon outil de traduction automatique (spécialisation, respect de la confidentialité des données) et lancement de l’opération de traduction automatique des textes restants.

La relecture intégrale suite à l’étape de traduction automatique, étape incontournable

Cette étape est indispensable dans une très grande majorité des situations et des projets.

Le linguiste professionnel n’officie plus ici comme traducteur mais comme post-éditeur, nom savant donné à un traducteur professionnel menant une opération de relecture d’une traduction automatique.

Son action permet de s’assurer de nombreux écueils : 

  • Vérifier la conformité de la traduction avec le texte d’origine au niveau du sens (pas de contre-sens, respects des acronymes, etc.) et la corriger
  • S’assurer que les termes métiers ont bien été respectés (termes techniques liés au contenu et au contexte de son utilisation)
  • S’assurer de la cohérence des choix terminologiques effectués tout au long du document ou entre différents documents
  • Corriger le style de certaines tournures de phrases « trop calqué sur la langue de la version originale »
  • S’assurer que les termes devant rester identiques à ceux présents dans le document original (slogan, fonction d’une personne, nom officiel d’un bâtiment, terme à consonnance internationale, etc.) n’ont pas été traduits.
  • Et enfin, procéder à un contrôle qualité classique (respect des espaces, ponctuation, césure, etc.)

Le recours à des outils professionnels

Que ce soit pour des questions de respect de la confidentialité ou de pertinence de l’opération de traduction automatique, le recours à des outils professionnels est indispensable. La connexion à un outil de TAO est tout autant indispensable pour la création et la maintenance de mémoires de traduction et glossaires. Il faut aussi penser à la remise en page du document traduit. D’autres outils de préparation de fichiers ou de PAO doivent aussi parfois être mobilisés en amont. 

Traduction automatique + Mémoires de traduction & TAO + Relecture intégrale par un linguiste

Documents et projets adaptés à la traduction automatique

Voici quelques exemples de contextes et projets qui peuvent bénéficier avantageusement d’un processus de traduction hybride.

  • Traduction de documents dans un double contexte « document volumineux » * « délais très courts »
  • Compréhension du cahier des charges d’un appel d’offre
  • Traduction de contenus non stratégiques à faible durée de vie
  • Traduction de notices techniques qui évoluent au grès des versions du produit considéré
  • Traduction des commentaires « pour le présentateur » associés à une présentation Powerpoint
  • Traduction des descriptions longues de fiches produits d’un site de e-commerce
  • Traduction des caractéristiques techniques de base d’un produit
  • Traduction pour information
  • Traduction pour diffusion interne
  • Traduction d’une version d’un site Internet vitrine pour test marché ou en anticipation d’une démarche SEO à venir dans le pays visé
  • Post-édition (relecture) de traduction de textes générés par des outils d’AI générative (comme de la description de produits pour des sites e-commerce volumineux)

Le processus de traduction hybride en synthèse

Nous étudions votre besoin avec précision. Si nous pensons qu’un processus hybride de traduction est pertinent au regard de vos documents, contenus et vos objectifs, nous vous informons et mettons en œuvre les étapes décrites ci-dessous.

Préparation des fichiers

Association des mémoires, glossaires et de la traduction automatique

Post-édition, remise en page et livraison

Sotratech, votre partenaire spécialiste de la traduction automatique post-éditée

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.