Blog de la société de traduction Sotratech
PNL et langage de soi
- Détails
PNL - Une technique pour mieux communiquer son vrai « soi »
La programmation neuro linguistique (PNL) est une technique de communication qui a pour ambition de développer des comportements de réussite en nous aidant à mobiliser nos ressources propres et à utiliser nos sens de façon à contrôler nos réactions.
Il s’agit pour schématiser d’optimiser notre aisance dans notre rapport au monde. De nous permettre dans notre ré-action de maîtriser notre « être communicant » pour lui donner cette aisance et faire de notre identité une identité claire et acceptée.
Les difficultés de la traduction technique
- Détails
La technique pour parler clair
La traduction technique, qui ne ressemble en rien à la traduction littéraire, correspond à une transformation servant essentiellement à véhiculer une information, et dont l’aspect esthétique n’est pas l’aspect dominant. On reste exclusivement ici dans le domaine du pragmatique.
Un traducteur technique est une personne qui, pour se guider dans son travail, doit se livrer à une opération de compréhension et de réexpression. Il est dans une recherche d’équilibre afin de faire coexister la langue de tous les jours et les langues de spécialité auxquelles il est confronté.
Une traduction médicale ça se soigne
- Détails
Une traduction de professionnels de la santé
Les traductions médicales pour être fiables doivent être effectuées par des professionnels de la santé. Des experts qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. En effet une traduction médicale de qualité ne doit jamais paraitre comme un texte qui a, du fait de sa traduction, subi une transformation. Il doit être lu comme un texte qui aurait été rédigé directement dans la langue traduite.
Ces textes qui enrichissent la communication médicale ou pharmaceutique sont d’une grande importance pour restituer au maximum le sens souhaité.
Il s’agit de contenus à visées scientifiques, ayant des objectifs informatifs ou marketing entre autres, c’est pourquoi la traduction doit, non seulement respecter leur qualité initiale, mais aussi donner un supplément de sens propre à chacune des langues dans lesquelles ils seront traduits.
La qualité de la traduction médicale
Savoir traduire c’est savoir s’intéresser
- Détails

Une langue est un vrai buvard
Le français durant des siècles, s'est imprégné de nombreux courants qui ont marqué son histoire. La langue a voyagé au gré des commerces et des échanges, ses mots se sont transformés, adaptés, ils évoluent encore au contact de cultures et sous-cultures différentes. Le traducteur, du moins le bon, est un animal animé par une insatiable curiosité. Dans son entreprise de traduction il va fouiller dans le grenier des langues pour proposer la formule la plus adaptée, celle qui donnera le plus d’acuité au sens du texte. Dans sa volonté de savoir traduire, dans cette recherche, il constatera à quel point une langue, par exemple ici, le français, s’enrichit des vocables d’origines diverses. Il retrouvera des mots italiens, allemands, espagnols, arabes et anglais, beaucoup, plusieurs centaines, et presque autant pour les autres.Voici par exemple des termes dont le sens est sensiblement le même que dans la langue d'origine avec une orthographe quasiment identique.
Une traduction qui vous parle. Mais qu’est-ce que ça signifie ?!
- Détails
Traduire avec du sens, c’est votre objectif.
Certes, pour traduire, il faut tout d’abord être bilingue, sinon le propos se rapprochera plus du yaourt que de la crème de la traduction.
Mais, primordiale, est la qualité du sens qui sera donné à cette traduction.
Pour qu’une traduction soit réellement signifiante, il est impératif d’avoir la certitude qu’après transfert de langue, le sens garde sa totale valeur, et, que son objectif en termes de communication reste identique, non tronqué ou biaisé.
Lire la suite : Une traduction qui vous parle. Mais qu’est-ce que ça signifie ?!