Blog de la société de traduction Sotratech
Traduction technique : type de contenus et besoins
- Détails
Depuis de nombreuses années, l’équipe Sotratech prend en charge des traductions techniques. Nous renforçons et consolidons chaque jour un peu plus notre savoir-faire dans ce domaine. Nos compétences résident dans l’organisation de projets complexes autant que dans la maîtrise de la traduction pour les secteurs techniques ou de spécialités émergentes. Les innovations naissent à un rythme toujours plus soutenu. Les technologies évoluent extrêmement rapidement dans de nombreux secteurs (pensons par exemple à l’intelligence artificielle et à ses différentes applications, aux technologies et systèmes embarqués, à la génomique, à la réalité virtuelle, à la robotique et tant d’autres). Nous suivons bien sûr toutes ces évolutions technologiques. Pour traduire les documents techniques en respectant les usages et exigences terminologiques du secteur considéré, nos traducteurs et chefs de projet, déjà experts du technique, effectuent des recherches poussées, élaborent et gèrent des glossaires, des bases terminologiques et des mémoires de traduction dédiées.
Lire la suite : Traduction technique : type de contenus et besoins
20 mars, journée internationale de la Francophonie
- Détails
Chaque année, le 20 mars marque la Journée internationale de la Francophonie, une célébration mondiale de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF).
Créé en 1988, cet événement unit les états membres autour de leur langue commune dans leurs diversités. Durant cette journée consacrée à la langue française qui unit 220 millions de locuteurs, les francophones du monde entier fêtent “leur solidarité et leur désir de vivre ensemble, dans leurs différences et leur diversité, partageant ainsi les valeurs de la Francophonie.”
Lire la suite : 20 mars, journée internationale de la Francophonie
Droit d’auteur et traduction : ce que vous devez savoir
- Détails
Les traductions, qu’elles soient à caractère technique, scientifique, administratif ou commercial, entrent dans la catégorie des œuvres littéraires. Conformément aux droits d’auteur traducteur, toute création de mots est protégée à condition d’être originale.
Lire la suite : Droit d’auteur et traduction : ce que vous devez savoir
Salon Expolangues, toutes les clés pour l'expatriation
- Détails
Vous envisagez de vous expatrier ? Que vous soyez étudiant ou professionnel, ne manquez pas le Salon Expolangues. Rencontrez les acteurs du marché linguistique et les professionnels de la traduction, testez votre niveau en langue, obtenez les clés d’une expatriation réussie, les 19 et 20 janvier 2018 au Parc des Expositions (Paris).
Lire la suite : Salon Expolangues, toutes les clés pour l'expatriation
Les expressions idiomatiques : un casse-tête de traduction !
- Détails
Ah… les expressions idiomatiques… nos langues en ont à foison et, les locuteurs natifs n'y portent aucune attention tant leur usage est naturel. Pourtant, avec leurs images métaphoriques ou leurs associations d'idées, elles prêtent souvent à sourire pour l’étranger qui en fait une traduction littérale. Amusantes pour les uns, elles donnent aussi du fil à retordre aux traducteurs…
Découvrez l'origine de ces expressions et, pour éviter les mauvaises interprétations, la traduction de quelques-unes des expressions idiomatiques anglaises et françaises.
Lire la suite : Les expressions idiomatiques : un casse-tête de traduction !