fbpx
Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Blog de la société de traduction Sotratech

Comment traduire un site avec un catalogue de produits

Vous souhaitez proposer votre site Internet avec un catalogue produit en multilingue pour toucher des clients potentiels à l’international. C’est une idée prometteuse, mais encore plus complexe que de traduire un site vitrine, notamment si votre volume de produits/services est important. Profitez du retour d’expérience d’un grand nom de la formation en langue qui a voulu proposer son catalogue extensif en langue française à des locuteurs étrangers. Voici les problématiques rencontrées et surtout les solutions trouvées. Un exemple à suivre pour assurer la réussite de ce projet ambitieux !

 

Traduire autant en dépensant moins

Chaque entreprise qui a recours à la traduction, notamment pour se développer à l’international, en rêve : faire traduire autant de contenus que nécessaire en dépensant moins ! Vous souhaitez réduire les coûts du travail de traduction sans rogner sur la qualité ? Voici des pistes d’optimisation pour traduire plus avec le même budget !

 

Traduction automatique et traduction scientifique

Ces dernières années, la traduction automatique a fait un pas de géant. Là où des bouts de phrases étaient traduits sans liens entre eux, menant souvent à des incohérences, on découvre aujourd’hui un système plus fiable, prenant en compte le contexte de la phrase avant de la traduire. Mais est-ce suffisant ? Malgré les progrès du « deep learning », la traduction technique nécessite encore les subtilités de traduction humaine.

La mauvaise traduction des notices de montage

Les notices et les manuels d’instructions sont souvent sous-estimés par les entreprises. Il s‘agit pourtant de documents indispensables pour aider vos clients à prendre en main vos produits, surtout s’il s’agit d’articles techniques ou en kit.

Rédiger une notice claire et lisible en français n’est déjà pas chose facile, mais le défi est encore plus grand pour les produits vendus à l’étranger. En principe, vous devez pourtant vous assurer que tous vos clients, où qu’ils soient dans le monde, puissent comprendre aisément vos instructions.

Malheureusement, la réalité est bien différente, puisque les exemples de notices mal traduites (ou non traduites) sont légion… Un écueil qui affecte négativement les acheteurs, mais aussi les distributeurs et les fabricants.

e-learning.jpg

Grâce aux nouvelles technologies, l’e-learning ou formation en ligne est une solution très prisée pour se former à distance. Les centres de formation et les grandes écoles proposent ce type d’apprentissage. C’est même un enjeu important pour les entreprises: elles sont de plus en plus nombreuses à offrir des formations à leurs salariés ou des contenus didactiques aux internautes afin de démontrer leur expertise. Vous envisagez de les traduire ? Voici pourquoi c’est une bonne idée, à condition de vous adresser à un professionnel de la traduction spécialisée en formation et aux techniques de l’e-learning…

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini