fbpx
Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Blog de la société de traduction Sotratech

e-learning.jpg

Grâce aux nouvelles technologies, l’e-learning ou formation en ligne est une solution très prisée pour se former à distance. Les centres de formation et les grandes écoles proposent ce type d’apprentissage. C’est même un enjeu important pour les entreprises: elles sont de plus en plus nombreuses à offrir des formations à leurs salariés ou des contenus didactiques aux internautes afin de démontrer leur expertise. Vous envisagez de les traduire ? Voici pourquoi c’est une bonne idée, à condition de vous adresser à un professionnel de la traduction spécialisée en formation et aux techniques de l’e-learning…

 

Le nouveau classement 2019 de CSA Research illustre la performance de Bilis, de ses équipes et du Groupe Tradutec en 2018. Au 14e rang du TOP 40 européen, les prestations proposées sont plus que jamais en phase avec les besoins des clients entreprises, administrations et associations.

Pour télécharger le communiqué de presse : Classement 2019 CSA Research – Sotratech et le Groupe Tradutec

Réussir sa participation à un salon professionnel international

Pour une entreprise, participer à un salon professionnel reste un outil de communication stratégique pour développer son réseau et doper ses ventes. En termes d’image, cet évènement permet à une entreprise de marquer sa présence sur le marché, de rencontrer les professionnels du secteur tout en développant sa notoriété. Néanmoins, une participation à un salon ne s’improvise pas ! Une organisation rigoureuse est indispensable pour en optimiser les retombées commerciales avec un rétroplanning qui se construit plusieurs mois à l’avance : ficeler son concept, s’informer sur le salon professionnel, les exposants, les particularités des pays présents, créer des supports de communication adaptés dans différentes langues, etc. Nos conseils pour réussir votre participations aux  salons professionnels et foires et vous démarquer de vos concurrents.

Supplément L'Express 2018

GROUPE TRADUTEC : Plus qu'un leader, un allié pour se déployer à l'international...

En l'espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s'est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu'efficace grâce aux compétences de ses chefs de projet et traducteurs et aux processus qualité mis en place. Désormais le groupe se tourne vers les technologies de demain...

Lire l'article sur Tradutec >

references-culturelles-traduction.jpg

Au travers du prisme culturel, la traduction n’est pas la simple relation d’équivalence entre une langue source et une langue cible. À travers l’idée de références culturelles, les spécialistes sont même tentés de parler d’un véritable travail de réécriture. Traduire, c’est alors permettre la rencontre entre deux cultures. Mais quelles sont les références culturelles et comment les « traduire » ? Quelles stratégies le traducteur doit-il mettre en place ? Est-il possible de « rendre compte » de ces références dans une autre langue, dans une autre culture ? Comment garantir, en effet, la fidélité d’une traduction tout en respectant ses références culturelles propres ?

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini