fbpx
Übersetzungsagentur für Fachübersetzungen
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Übersetzen können heißt Interesse zeigen

Eine Sprache ist wie ein Schwamm, aber niemals schwammig

In den vergangenen Jahrhunderten hat sich die deutsche Sprache unter dem Einfluss der zahllosen geschichtlichen Ereignisse verändert. Wie ein Schwamm nahm sie Einflüsse aus Handel und Tauschhandel auf, und diese Worte änderten sich, passten sich an im Kontakt mit verschiedenen Kulturen und Subkulturen.

Ein guter Übersetzer ist von Natur aus neugierig.
Bei seiner Tätigkeit als Übersetzer wühlt er sich durch die Dachkammern der Sprachen, um den einen passenden Ausdruck zu finden, der den Sinn des ursprünglichen Textes so exakt wie möglich wiederzugeben weiß.

In seinem Streben, korrekt übersetzen zu können, also bei der Recherche nach dem passenden Begriff, stolpert er unvermeidlich über Wörter, die aus anderen Sprachen stammen und in die jeweilige Sprache übernommen wurden.

Italienische, spanische, französische, arabische und englische Wörter sind so Bestandteil des deutschen Vokabulars. Dies alles gilt natürlich auch für andere Sprachen.

Hier nun einige Beispiele von Wörtern, die sowohl in Sinn als auch Rechtschreibung bei der Migration in das deutsche Vokabular (so gut wie) keine Änderung erfahren haben

Englische Wörter
OK, Steak, Cocktail, Spleen, Web...

Wörter aus dem Italienischen
Eine musikalische Sprache. Das Libretto lesen. Das Oratorium in der Oper. Allegro, Allegretto, Largo, Vivace. Sopran, Alt, Tenor...

Französische Wörter
Nicht nur für Fußgänger. Man geht auch in Deutschland auf dem Trottoir. Man spricht einen Jargon im Millieu. Man schätzt Hors d'Oeuvre und isst ein Dessert.

Niederländisch
Backbord, Bier, Kirmes...

Und Spanisch auch
Palaber, Paella, Siesta... Im Stadion die La Ola und unter dem Fenster der Liebsten eine Serenade.

Arabisch
Erst mal einen Kaffee. Aprikose und Safran sind auch Araber. Und auch der Admiral oder der Alkohol sind von dort entlehnt.

Der Übersetzer, beseelt von dem Wunsch, korrekt übersetzen zu können, ist sowohl ein Archäologe der Sprachen, als auch ein Historiker des Worts, seine Leidenschaft ist es, den Sinn von einer Sprache in eine andere zu transportieren.

Kontakt

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Phone : +33 (0)1 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Kostenvoranschlag

Kostenvoranschlag einzuholen

 

bouton-devis-mini-de