Traduction technique en aéronautique : faites appel à des experts !

Traduction technique aéronautique

Traduire des documents liés à l’aéronautique, ça ne s’improvise pas. Mais d’abord, pourquoi les traduire ? Que ce soit pour gagner en parts de marché à l’international, travailler avec des prestataires de différents pays, ou encore répondre à des appels d’offres internationaux, de nombreuses occasions impliquent de traduire vos documents. La liste des documents susceptibles d’avoir besoin d’une traduction est longue, et nécessite un travail approfondi, fait par des professionnels du domaine ainsi que de la traduction. Les compétences techniques et l’expertise linguistique sont obligatoires pour respecter la terminologie !

Les spécificités de la traduction aéronautique

Si de nombreuses compagnies ont besoin dans leur gestion courante de l’entreprise de traduire certains documents, le secteur aéronautique a quelques spécificités. Qu’il s’agisse d’avions de tourisme, d’affaires ou de jets privés, bien que les documents peuvent varier, les spécificités liées à l’aéronautique restent relativement similaires :

  • La terminologie, particulièrement complexe, nécessite une personne connaissant le domaine sur le bout des doigts, les évolutions linguistiques du secteur, le tout dans un minimum de deux langues : la langue source (ici, le français) et la langue cible (la langue dans laquelle vous souhaitez traduire vos documents). À noter : cela peut également être le cas d’une traduction vers le français, pour répondre à un appel d’offres international par exemple, rédigé dans la langue d’un autre pays.
  • Le contrôle de qualité, indispensable. Imaginez-vous une erreur d’interprétation sur une notice explicative ? Les conséquences pourraient être désastreuses ! Le domaine de l’aéronautique nécessite une vigilance d’autant plus grande que les conséquences peuvent être dangereuses.
  • Des volumes importants.On ne parle pas de quelques pages à traduire, mais d’un nombre bien plus conséquent, pour lequel une rigueur et une homogénéité dans la traduction et la formulation est indispensable.
  • Selon les documents, ils peuvent être disponibles en plusieurs langues en parallèle au sein des mêmes équipes pour faciliter le travail des ingénieurs venant parfois du monde entier. Qui dit équipe multilingue, dit documents multilingues !
  • Des documents ultra confidentiels. Tous vos employés ne sont pas forcément habilités à lire certains types de documents classés, il est primordial de choisir attentivement qui pourra ou non se pencher sur ces traductions. Heureusement, des sociétés de traduction spécialisées comme Sotratech vous garantissent un haut niveau de confidentialité.

Les documents à traduire dans le secteur de l’aéronautique

Nous l’avons vu, la traduction spécialisée de l’aéronautique a des spécificités qui lui sont propres. Mais quels documents sont concernés ?

  • Les documents techniques : manuels de procédure, programmes d’entretien, logiciels métiers, modes d’emploi, comptes rendus de maintenance des appareils, fiches de spécifications, fiches techniques de pièces et composants, guides, logiciels embarqués…
  • Les documents juridiques : contrats d’exploitation, contrats d’employés, statut d’entreprise, Kbis, brevets…
  • Les documents de communications externe : brochures, site internet, sites spécialisés…
  • Les documents de communication interne : programme de sûreté et de sécurité aéroportuaire, manuels de management, supports de formation, appels d’offres, cahier des charges
  • Traduction et interprétariat : visite de clients, visites chez un prestataire, réunions, appels téléphoniques…

Pourquoi faire appel à une agence spécialisée ?

Les documents concernés par la traduction dans le secteur de l’aéronautique sont très pointus et subissent des contraintes spécifiques. Les traducteurs techniques d’une agence spécialisée sont des locuteurs natifs de la langue cible qui ont des compétences poussées dans le domaine souhaité. Ici, il s’agit souvent d’ingénieurs ou de personnes ayant des connaissances précises dans le domaine de l’aéronautique. En veille continue, ils se tiennent informés des évolutions en termes de terminologie, mais également de législation dans les pays ciblés.

Ces professionnels traduisent vers leur langue maternelle, qu’il s’agisse du slovaque, slovène, suédois, tchèque, croate, danoise, espagnol, finnois, français, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe ou bien évidemment anglais… vous l’aurez compris, toutes les langues sont envisageables, à vous de définir au moment de l’élaboration de votre devis de traduction technique directement avec l’agence quelles seront la langue source et la (ou les) langue cible.

Faire appel à une agence spécialisée vous assure également le respect de la confidentialité de vos documents, parfois sensibles. Pour votre traduction : de la rigueur, plusieurs relectures par le traducteur, puis une nouvelle relecture effectuée par un autre traducteur de l’agence, également spécialiste et natif afin d’éviter toute coquille résiduelle.

La TAO, les glossaires et mémoire de traduction

Faire appel à une même entreprise pour vos différents textes vous garantit une qualité optimale. Les traducteurs peuvent utiliser des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui, loin de remplacer le travail humain, permettent de reprendre des segments de texte déjà traduits pour un gain de temps, et donc d’argent pour vous. Bien évidemment, le travail de relecture est toujours indispensable et effectué avec une grande rigueur. Puisque, nous l’avons vu, le domaine de l’aéronautique nécessite de grands volumes de traduction, gagnez du temps et économisez sur les traductions en passant par une agence de traduction spécialisée !

Lire aussi : TAO : un atout pour optimiser les traductions et réduire les coûts !

Vous l’aurez compris, la traduction dans l’aéronautique n’est pas un sujet à prendre à la légère ! Profitez d’experts en la matière pour vous assurer une qualité optimale (indispensable dans le milieu !). Pour renouveler votre flotte, moderniser vos équipements, communiquer au plus grand nombre vos informations, vous internationaliser, développer de nouveaux outils ou encore communiquer avec des professionnels de différents pays (constructeurs, sous-traitants, ingénieurs, personnel de bord…), faites traduire vos documents techniques, juridiques, de communication par une agence de traduction spécialisée dans le domaine. Efficacité, gain de temps et confidentialité sont de mise !

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.