Une offre de traduction augmentée, parfaite alliance entre l’homme et la machine
Pour optimiser vos budgets et réduire les délais, la traduction automatique neuronale, adaptative et post éditée (MTPE) peut être une option à envisager.
Sotratech peut vous permettre de traduire plus pour un même budget
Avec une offre et un processus adapté à votre besoin et à vos objectifs.
Et un retour sur investissement (ROI) croissant dans le temps.
Nous assurerons une qualité finale de traduction comparable à un processus 100% humain, à l’exception du style et des subtilités.
Pour cette offre de MTPE, nous associerons nos mémoires de traduction et glossaires, nos outils professionnels de traduction et mobiliserons nos traducteurs-relecteurs pour relire 100% des textes (post-édition complète).
3 X plus rapide | Moins couteux (-30% à -70 %) | Avec des rendements croissants
Dans quel contexte la traduction automatique post éditée se justifie-t-elle ?
- Obtenir la traduction d’un draft pour le modifier ensuite
- Traduire des guides d’utilisation, des informations produits non essentielles donc le document source est parfaitement éditable
- Traduire des fiches techniques ou procédures
- Traduire des contenus informatifs « non engageants »
- Traduire des archives pour les mettre à disposition
- Traduire des bases de données volumineuses dans des délais réduits et à moindre cout
- Comprendre rapidement des textes volumineux
- Comprendre le contenu d’un document pour pouvoir prendre des décisions en conséquence (comme pour prendre connaissance d’un cahier des charges d’appel d’offre avant de décider d’y répondre ou non).
La traduction augmentée n’est pas faite pour vous si vous souhaitez traduire…
- Ce qui est dit entre les lignes et les sous-entendus
- Un contenu créatif et rédactionnel (dans ce cas, optez plutôt pour une transcréation, une traduction marketing 100% humaine ou une localisation de votre contenu)
- Des textes marketing
- Des textes médicaux spécialisés
- Des présentations orales, verbatim, sous-titres d’interview, etc.
- Des langues « plus rares » que les langues les plus répandues
Attention, si le texte source n’est pas rédigé dans les règles et contraintes linguistiques de la langue, nous déconseillerons d’opter pour un processus de traduction augmentée. L’opération de post-édition se révèlera trop hasardeuse et nous conseillerons une traduction 100% humaine.
Les langues concernées sont les suivants (liste susceptible d’évoluer) :
Langues sources Français / Anglais
Langues de traduction : Français / Anglais / Espagnol / Italien / Allemand / Néerlandais
Contactez-nous et parlez-nous de votre besoin ( devis et test gratuit ). Nous pourrons faire des tests pour aboutir au processus le plus adapté.