Norme ISO 17100 : pourquoi choisir une agence de traduction certifiée ?

norme iso 17000

À l’échelle internationale, les normes ISO constituent des référentiels reconnus, garantissant le respect d’exigences strictes. Dans le secteur de la traduction, la norme ISO 17100 est un gage de qualité essentiel. Mais quelles en sont les spécificités ? Quels sont les impératifs à appliquer par les agences de traduction pour être certifiées ? Pourquoi choisir un prestataire de services de traduction (PST) ayant obtenu cette certification pour faire traduire vos documents (techniques, financiers, juridiques…). On fait le tour de ces questions. 

Norme ISO 17100 : de quoi s’agit-il ?

L’ISO 17100 est une norme internationale de référence applicable aux prestataires de services de traduction.

Elle définit toutes les mesures à respecter pour garantir de fournir un service de traduction de qualité élevée. 

Attention : n’entrent pas dans son champ d’application la traduction automatique et la post-édition.

La norme ISO 17100 fixe les exigences relatives aux processus, aux ressources et à tous les aspects requis pour délivrer une prestation de traduction de qualité : application d’un contrôle qualité, qualification minimale des traducteurs missionnés, gestion et disponibilité des moyens humains et technologiques, protection des données…   

Une fois la certification obtenue, elle permet aux PST de démontrer la conformité de leurs services de traduction aux exigences strictes de cette norme auprès de leurs clients. Elle prouve également leur capacité à satisfaire les spécifications de chaque client, les codes de différents secteurs, les réglementations en vigueur, les meilleures pratiques…  

À noter : la norme de qualité ISO 17100 remplace depuis 2015 la norme EN 15038 dont la reconnaissance se limitait à l’Europe. Plus complet et reconnu sur le plan international, ce nouveau référentiel a été adopté dans de nombreux pays : NF EN ISO 17100 (version française), DIN ISO 17100 (norme en version allemande)…

Quelles sont les exigences de cette norme de traduction ?

La norme “ISO 17100 – Exigences relatives aux services de traduction” définit les dispositions précises à suivre à chaque étape d’un projet de traduction :

La vérification des ressources mobilisées

Traducteurs, relecteurs, réviseurs, chefs de projet… Tous les professionnels intervenant au cours du processus de traduction doivent impérativement disposer des qualifications requises et des compétences validées, conformément à la norme. L’objectif est de garantir un niveau d’expertise élevé.

Par exemple, un traducteur doit justifier de l’obtention d’un diplôme d’études supérieures en traduction, d’une expérience de 5 ans minimum et d’une qualification dans un domaine de spécialisation (médical, technique, financier, scientifique…). D’ailleurs, les agences de traduction ont l’obligation de tenir un registre à jour concernant les membres de l’équipe mobilisés.

À noter : il est également exigé de disposer de certaines technologies métier :

  • Outil de traduction assistée par ordinateur (logiciel d’aide à la traduction pour optimiser le travail des linguistes) avec mémoires et glossaires de traduction
  • Système de gestion de traduction
  • Matériel technique pour assurer de manière sûre et confidentielle le traitement, le stockage et l’archivage des données…

La phase de pré-production

Dès le premier échange avec ses clients, le prestataire de services de traduction doit appliquer minutieusement certaines mesures concernant notamment :

  • La gestion de demandes de devis
  • L’étude de faisabilité du projet de traduction
  • Le contrat conclu par écrit entre les 2 parties
  • Le traitement des informations client
  • La gestion des tâches administratives…

Les opérations de production

À ce stade, la norme impose le respect d’une procédure rigoureuse : 

  • Traduction et vérification par un traducteur professionnel natif et spécialisé
  • Relecture approfondie (voire révision si prestation validée par le client) et correction assurées par un second linguiste expert.
  • Vérification avant livraison par un chef de projet qualifié.

Le suivi du projet de traduction post-production

L’interaction avec le client est requise durant tout le processus de traduction, et notamment à la fin de la prestation : traitement de ses commentaires, retours ou réclamations, gestion des éventuelles modifications demandées… 

Le prestataire doit également définir les modalités de l’évaluation de la satisfaction client.

Pourquoi choisir un prestataire de services de traduction certifié ISO 17100 ?

Voici les principaux avantages à solliciter les services de traduction d’une agence certifiée ISO 17100 :

  • Des traductions de qualité professionnelle, fiables à 100 %. Elles répondent à un cahier des charges strict spécialement élaboré pour les fournisseurs de services linguistiques. Différents leviers d’efficacité sont mobilisés : haut niveau d’expertise (linguistique, sectoriel…), outils de travail optimaux, organisation minutieuse… Quel que soit le domaine (médical, financier, juridique…), vous avez l’assurance que vos documents techniques sont parfaitement traduits.
  • Le respect des délais fixés, aussi serrés soient-ils, sans aucun compromis sur la qualité. Les documents traduits sont livrés dans les temps grâce à une gestion éprouvée et optimale des projets de traduction.
  • La confidentialité préservée des données traduites. Aucun risque de voir vos informations financières, juridiques ou médicales divulguées ! Votre agence de traduction certifiée met en œuvre des mesures efficaces de gestion et de protection de vos informations sensibles.  
  • Une communication fluide entre l’agence de traduction et le client. Le professionnel pose des questions pour définir les exigences attendues, favorise des interactions régulières… 

Ainsi, si vous produisez des dispositifs médicaux, vous respectez différentes normes comme l’ISO 13485 pour assurer la sécurité des patients et la fabrication de produits de qualité. Pour la traduction, la norme ISO 17100 est la garantie indispensable d’une prestation irréprochable, alignée sur les enjeux qui sont les vôtres. Faites appel à un prestataire certifié ! 

À lire : Découvrez le prix d’une traduction de qualité

Comment vérifier qu’une agence de traduction a obtenu la certification ISO 17100 ?

Pour vous assurer qu’un prestataire de services de traduction est bien certifié ISO 17100, il suffit de lui demander une copie de son certificat.

Il lui est délivré par un organisme de certification suite à un audit complet des processus de traduction appliqués en interne.

Vérifiez que ce certificat est à jour (valable pendant 3 ans) et établi par un organisme indépendant agréé. Certains organismes accrédités proposent sur leur site un outil de vérification des certifications délivrées : il vous suffit d’y indiquer le nom de l’agence de traduction.

Lire également : Les critères clés pour choisir un bon traducteur

Avec cette norme ISO applicable aux services de traduction, les exigences relatives à la fourniture d’une prestation de qualité sont définies. Et si votre prestataire est certifié, vous avez la garantie qu’il les respecte ! Donc, au moment de faire votre choix parmi plusieurs agences de traduction, vérifiez que le partenaire choisi ait obtenu cette certification.

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.