Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Traductions Juridiques, complexité et enjeux

Comme la plupart des traductions spécialisées, la traduction juridique est une discipline subtile au sein de laquelle les références culturelles, historiques, linguistiques, législatives et jurisprudentielles sont en interactions permanentes. Chaque pays dispose d’un système juridique bien spécifique, bâti sur des principes et des modes de fonctionnement directement issus de son histoire et de ses particularités culturelles. Etroitement liés à la langue qui les véhicule, les systèmes juridiques peuvent prendre plusieurs formes sur les différentes parties du globe.

Citons par exemple la « common law », « le droit continental », « le droit coutumier », « le droit musulman », ou encore les différentes familles de droit comme le droit « napoléonien », le droit « austro-allemand », le droit « civiliste mixte », etc … Au sein d’une même famille juridique il faut encore distinguer le droit civil, pénal, le droit public ou privé, le droit constitutionnel …

Technicité de la traduction juridique

La traduction est également une activité technique, avec des particularités lexicales, syntaxiques et stylistiques propres au langage du droit. La traduction ne se limite pas aux mots ou tournures de phrases. Il s’agit de passer véritablement d’un système à un autre, avec des effets susceptibles d’engager des obligations et des responsabilités. C’est dans cette grande complexité que les traducteurs juridiques doivent être en mesure de traduire des textes d’une langue vers une autre, en garantissant que la traduction sera en conformité avec le système juridique cible, la spécificité culturelle et linguistique, et l’intention ou l’objectif visé par le document source.

S’adapter dans toutes les situations

Il en résulte que pour chaque situation donnée, il faut trouver le ou les traducteur(s) compétent(s) et disponible(s) pour réaliser la bonne traduction, avec les contraintes de la langue cible, de la langue source, et de l’environnement lié au système juridique et culturel. Pour réussir ce pari Sotratech s’appuie sur des chefs de projets spécialisés, un réseau de plus de 700 traducteurs, une méthodologie rigoureuse, et un système de gestion et de capitalisation des connaissances. Les problématiques à résoudre sont nombreuses, et nous pouvons citer ici quelques exemples de traductions juridiques :

  • Traduction de contrats à l’international
  • Traduction de textes législatifs, directives
  • Traduction de pactes d’actionnaires
  • Traduction d’assignations et jugements
  • Traduction d’actes civils et administratifs.

Méthodologie et processus de traduction juridique

Sotratech s’occupe de toutes les étapes menant à une traduction fidèle à l’esprit du texte d’origine, en organisant une équipe de traduction (compétence technique, expérience dans le domaine, connaissance culturelle) qui sera en mesure de traduire dans les délais requis, et de vérifier la conformité du texte traduit. Sotratech dispose également des traducteurs experts assermentés lorsque la situation l’exige.

Utilisez notre système gratuit de demande de traductions et faites estimer la traduction de vos documents juridiques.

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini