Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Société de traduction, un métier !

Sotratech est une « société de traduction » française, basée à Paris, et positionnée auprès d’une clientèle française et internationale. Le terme société de traduction est équivalent à celui d’agence de traduction, entreprise de traduction, ou cabinet de traduction.

Définition  :

Société de traduction :
"société enregistrée au registre du commerce et positionnée sur le marché de la traduction professionnelle, marché pour lequel les traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels, agréés lorsque c’est nécessaire, spécialisés pour la discipline du document source, et traduisant vers leur langue maternelle."

Par ce positionnement, Sotratech souhaite se distinguer fortement d’autres types de prestations en traduction qui ne répondent que partiellement aux problématiques des clients professionnels. Ces types de prestations, comme celles offertes par les systèmes automatisés de traduction, les traductions de freelances, ou les plateformes de mise en relation entre traducteurs n’entrent pas dans le périmètre de services d’une société de traduction comme Sotratech. Une entreprise de traduction peut apporter des garanties qu’il est impossible d’obtenir avec les autres formes de prestations en traduction.

Les garanties d'une agence de traduction

Une agence de traduction prend toutes les responsabilités quant à la bonne fin d’une mission de traduction. Elle s’engage sur le délai, elle peut changer de traducteur en cours de projet, et elle peut aussi renforcer une équipe lorsqu’un retard devient probable sur un projet de traduction. Elle peut s’engager aussi sur la qualité d’une prestation, ayant elle-même sélectionné ses traducteurs. Par l’expérience et avec des outils de gestion de la connaissance, l'agence de traduction finit par mieux connaître les forces et faiblesses, ou les indisponibilités de ses traducteurs, et peut mieux anticiper sur le bon déroulement d’une prestation.

Dans les autres types de prestations, ces garanties ne peuvent pas être proposées, du fait de la nature même des prestations.

Pour les éditeurs d’outils de traduction, garantir une qualité de traduction est impossible. Les sociétés qui utilisent des outils de traduction automatisée, même partiellement, sont dans le même cas.

Pour les traducteurs indépendants, garantir des délais (surtout pour des volumes importants) est pratiquement impossible. Chacun peut, à un moment donné, avoir une contrainte personnelle supérieure aux exigences d’un projet, et ne plus être en capacité de livrer dans le délai négocié. Il est possible aussi d’avoir mal estimé le temps nécessaire, et il devient pratiquement impossible de passer dans une gestion en équipe avec un ou plusieurs autres traducteurs. La relecture est également un problème, car le traducteur indépendant n’est pas relu par un autre traducteur. C’est au client de contrôler le travail réalisé.

Enfin, les plateformes de mise en relation s’engagent sur la qualité d’une mise en relation, et non sur la qualité ou le délai d’une traduction. C’est bien la nature même d’une plateforme de mise en relation.

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini