Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ?

La traduction juridique

Dans un contexte de mondialisation en perpétuelle évolution, les contrats et les actes transnationaux sont en constante augmentation. Que ce soit dans la législation du domaine des affaires ou dans celle de la vie civile, la traduction juridique devient une nécessité incontournable.

L’approche juridique de la traduction

Un bon traducteur se doit d’avoir une maîtrise linguistique parfaite dans la langue source et la langue cible. Mais tout traducteur ne peut être apte à traduire des textes juridiques. Les compétences linguistiques avérées ou le nombre d’années d’exercice ne suffisent pas pour prétendre traduire des textes juridiques tels que :

  • contrats de travail
  • actes notariés
  • législatifs
  • pactes d’actionnaires
  • assignations et de jugements
  • actes civils et administratifs.

En raison de la grande subtilité de la traduction juridique, il est indispensable pour le traducteur juridique d’avoir la double formation de juriste et de linguiste.

La traduction juridique est un exercice complexe qui requiert des connaissances précises en droit et dans les deux langues.

Technicité de la traduction juridique

Le traducteur juridique doit détenir les concepts et les notions de droit relatifs aux systèmes juridiques des pays de traduction. Comme chaque pays dispose d’un système juridique qui lui est propre, l’enjeu de la traduction est de réaliser un document équivalent au document source, et non pas identique car chaque langage juridique a ses spécificités. Cela demande une adaptation constante entre les deux environnements juridiques, autant qu’entre les deux jargons spécifiques au droit exprimé,, que seuls les traducteurs juridiques peuvent réaliser.

La traduction juridique est un exercice très technique avec des spécificités lexicales et syntaxiques propres au langage du droit. Traduire un texte juridique demande une maîtrise complète des deux systèmes, comprenant un vocabulaire précis et pointu ainsi qu’une phraséologie particulière pour chacun. En droit, il n’existe donc pas de synonyme et le le traducteur doit éviter l’approximation sans toutefois traduire mot à mot le texte juridique.

L’expertise du traducteur juridique

Le traducteur juridique est à la fois expert en traduction et juriste. Dans la plupart des cas, il est un traducteur assermenté ou dit certifié. Il est ainsi identifié et reconnu comme expert auprès d’une cour d’appel. Il est le seul à pouvoir certifier une traduction juridique, lui accordant la même valeur que le document initial.

Ainsi, l’expertise du traducteur n’est pas seulement juridique ou linguistique. En cherchant un traducteur juridique, il faut aussi vérifier son aptitude à l’assermentation, si tel est le besoin. La confidentialité et le secret professionnel sont également recommandés pour confier ses textes juridiques.

Le traducteur juridique doit veiller à se tenir régulièrement informé des évolutions législatives des pays. Il met régulièrement à jour son vocabulaire pour être en adéquation avec le langage juridique ciblé.

Devant l’étendue des contextes juridiques (droit civil, droit commercial, etc.) certains traducteurs juridiques se spécialisent dans des disciplines précises. Ce choix leur permet de se positionner en véritables experts, développant des connaissances pointues en un seul domaine législatif.

En définitive, voici 6 raisons de faire appel à une agence spécialisée :

  1. Expertise spécialisée : les services de traduction de documents juridiques sont composés de traducteurs professionnels ayant une connaissance approfondie du domaine juridique. Ils sont formés pour comprendre et traduire avec précision les terminologies et les concepts juridiques spécifiques, garantissant ainsi des traductions précises et de haute qualité.
  2. Précision et fiabilité : Dans le domaine juridique, la précision et la fiabilité sont essentielles. Une agence de traduction juridique s’engage à fournir des traductions précises, cohérentes et conformes aux normes juridiques en vigueur. Cela réduit les risques de malentendus, d’interprétations erronées ou de complications juridiques découlant de traductions incorrectes.
  3. Confidentialité et sécurité des données : Les documents juridiques contiennent souvent des informations confidentielles et sensibles. Les agences de traduction juridique ont des protocoles stricts en place pour garantir la confidentialité et la sécurité des données de leurs clients. Elles peuvent fournir des accords de non-divulgation (NDA) pour assurer la protection des informations confidentielles.
  4. Respect des délais : Les agences de traduction juridique comprennent l’importance des délais dans le domaine juridique. Elles sont équipées pour gérer des projets urgents et livrer des traductions dans les délais impartis. Le respect des échéances est crucial pour les procédures légales, les contrats et autres documents nécessitant une traduction rapide et précise.
  5. Adaptation aux systèmes juridiques locaux : Si vous avez besoin de traductions pour des procédures légales ou des transactions internationales, une agence de traduction juridique peut vous aider à adapter vos documents aux systèmes juridiques locaux. Elles ont une connaissance approfondie des différentes juridictions et peuvent veiller à ce que les traductions respectent les exigences spécifiques de chaque pays ou région.
  6. Gestion de projets efficace : Les agences de traduction juridique ont souvent des équipes dédiées à la gestion de projets. Elles peuvent coordonner les traductions de documents juridiques complexes impliquant plusieurs langues et s’assurer de la cohérence terminologique entre les différentes traductions. Une bonne gestion de projet permet d’économiser du temps et des ressources, tout en garantissant des traductions de qualité supérieure.

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.