Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Traducteur - Localisateur

La localisation linguistique n'est pas une simple traduction "high-tech".

Le métier de localisateur (ou localiseur) est un nouveau métier dans le secteur des langues. Celui-ci fait généralement référence à des traducteurs spécialisés dans les domaines du Web, du multimédia ou encore de l'informatique. La localisation est souvent associée à la traduction - adaptation de sites Internet, produits multimédia, logiciels etc.. Le but étant d'adapter des interfaces à des utilisateurs d'un autre pays, d'une autre culture.

Toutefois, ceci n'est qu'une vision très restreinte de la localisation qui en réalité a une application beaucoup plus large que cela. Il s'agit d'un processus complexe.

Traduction VS localisation

La traduction est au coeur du processus de localisation. 

Traduire consiste à transposer un texte d'une langue à une autre. Il s'agit essentiellement d'un exercice papier. La localisation va plus loin. Celle-ci implique la dimension culturelle. Localiser consiste à adapter un texte, produit ou service aux spécificités d'un autre pays. Une adaptation aux dispositifs en place dans le pays et aux sensibilités locales (traditions, coutumes, culture...). La processus de localisation prend en compte les aspects non textuels d'un texte, produit ou service. Au-delà de la traduction, le processus de localisation comprend par exemple l'adaptation des couleurs ou encore des formats utilisés dans le pays cible (date, adresse, numéro de téléphone...).

La localisation est uné étape incontournable pour une entreprise qui souhaite s'internationaliser. Et à ce titre, le métier de traducteur - localisateur offre aujourd'hui de belles perspectives d'avenir.

Compétences du localisateur

Le traducteur - localisateur doit connaitre parfaitement les spécificités de la zone géographique ciblée (traditions, coutumes, particularités de la langue, nuances..). Une profonde compréhension des cultures source et cible ainsi que des dispositifs en place dans les pays visés est indispensable au traducteur dans le mécanisme de localisation.

Dans le cadre de la localisation de produits informatiques, des connaissances dans ce domaine sont bien évidemment indispensables.

La localisation Web

Puisqu'il s'agit du secteur le plus souvent associé à la localisation, nous vous proposons ci-dessous quelques exemples de produits les plus régulièrement localisés : 

  • Sites WEB
  • Jeux vidéo
  • Logiciels
  • Infographies
  • ...

Il s'agit ici de traduire et d'adapter le contenus des pages Web, les menus, les schémas, les messages affichés à l'écran etc...

 

Liens connexes : 

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini