Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Pourquoi choisir la société de traduction Sotratech ?

La traduction est un art complexe et exigeant, où chaque idée peut être exprimée de plusieurs manières par son auteur.

Dans un texte, qu'il soit technique, commercial, littéraire, juridique, ou scientifique, chaque mot est choisi avec une grande précision par son auteur afin d'exprimer « son » idée. Transposer la même idée, par un traducteur, dans une autre langue, est un exercice qui requiert de grandes compétences, une méthode, et une affinité culturelle irréprochable.

 

Compétences des traducteurs professionnels

Le traducteur doit au minimum avoir une maîtrise totale du sujet abordé dans un texte. Il va sans dire que chaque discipline regorge de spécificités qui lui sont propres. Le traducteur pourra d'autant mieux comprendre le texte d'origine qu'il dispose des connaissances suffisantes dans la discipline concernée. Chaque traducteur a des connaissances et une expérience particulières qui le prédispose à traduire dans une ou plusieurs disciplines. Sotratech prend soin de sélectionner ses traducteurs professionnels en fonction des spécificités requises par un texte, ou un projet.

Dans le médical, en sciences, en droit, en littérature ainsi que dans toutes les grandes disciplines il faut des professionnels avec une expériences forte, et le niveau de qualification suffisant pour s'engager dans une traduction.

Une tournure de phrase, un terme, un rythme donné au texte ou un jargon professionnel particulier peut tout changer à l'esprit d'un texte l’interprétation faite par son lecteur.

Méthodologie de traduction

Le travail en équipe est le plus souvent générateur de valeur ajoutée. Une équipe peut traduire plus rapidement un texte très long, tout en conservant sa cohérence générale. Au sein de l'équipe les doutes d'un traducteur peuvent être validés par un autre traducteur ayant des qualification et une expérience professionnelle similaire. Il existe bien souvent plusieurs manières d'exprimer une idée. Les échanges au sein d'une équipe permettent le plus souvent d'opter pour la meilleure option. L'équipe est aussi un moyen de contrôles et de vérification, permettant à chacun de s'assurer que la retranscription est bien fidèle, de plusieurs points de vues professionnels.

Sur chaque projet un chef de projet est dédié, afin d'organiser les travaux, en bonne adéquation avec les attentes du donneur d'ordre.

Sotratech s'engage sur la qualité des traductions, et peut modifier une équipe en cours de route si les résultats ne sont pas ceux escomptés. Le travail en équipe est aussi une forme de garantie pour respecter un délai même en cas d’indisponibilité imprévue d'un traducteur. En savoir plus sur la méthodologie de traduction de Sotratech

Affinité culturelle

La maîtrise d'une discipline et l'expérience peuvent être insuffisantes si le traducteur ne connaît pas les subtilités culturelles des langues sources et cibles d'un document. Maîtriser une langue ne signifie pas systématiquement que le traducteur soit suffisamment sensible et avisé des subtilités culturelles. Sotratech fait un effort particulier pour chaque traducteur traduise depuis sa langue maternelle. C'est un gage de qualité et de conformité d'une traduction vis à vis du texte source.

Plus de 600 traducteurs professionnels travaillent pour Sotratech, dans le cadre d'accords de confidentialité et en suivant un process de qualité éprouvé depuis plus de 25 ans. Chaque traduction est réalisée dans le stricte cadre d'une bonne maîtrise des méthodes Sotratech, de la discipline du document d'origine, et des subtilités culturelles de la langue source.  

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini