Comment bien faire traduire guides de voyage ou brochures touristiques ?

Traduire un guide de voyage

Plus de 40 millions de Français partent en vacances en moyenne une fois par an, un chiffre qui ne cesse d’augmenter. Cela s’explique notamment par l’essor des nouvelles technologies de communication comme les applications mobiles qui rendent les voyages accessibles à tous. Désormais, les professionnels du tourisme qui cherchent à promouvoir les atouts d’un pays, d’une région ou d’une ville s’adressent ainsi à un public multilingue. Dès lors, une problématique récurrente intervient : comment communiquer des informations sur les coutumes, la culture d’un pays en dépassant la barrière de la langue ? Comment une agence de traduction spécialisée dans le tourisme peut y répondre ? Explications.

Mettre en place une stratégie linguistique cohérente

Les brochures techniques ou les guides touristiques sont de véritables outils d’aide à la décision pour les voyageurs. En effet, ils influencent leur destination, leur itinéraire ou encore leurs activités. Ainsi, ce type de document est à caractère informatif mais aussi commercial. Si l’aspect visuel d’un guide touristique a toute son importance, il ne faut pas pour autant négliger les textes, notamment lorsqu’il est question de faire passer un message à des lecteurs étrangers basés en Europe ou ailleurs. Partir du principe que tous les touristes parlent anglais serait une erreur !

Il est important pour les acteurs du secteur qui font référence dans leurs brochures à des hôtels, des restaurants, des activités, de suivre une stratégie linguistique cohérente. Pour cela, il faut impérativement déterminer quelles sont les nationalités les plus représentées parmi vos clients. Il paraît évident de faire traduire son guide de voyage du français vers l’anglais bien sûr, mais c’est souvent insuffisant. Si vous souhaitez communiquer vos informations auprès d’un public plus large et faire connaître davantage vos offres touristiques dans certaines grandes villes recherchées comme Paris, Prague, Lisbonne, Tokyo, Taïwan, New-York et bien d’autres, plusieurs traductions s’imposent. Attention cependant à rester cohérent. Effectivement, il est par exemple inutile de faire traduire votre guide en japonais si vous ciblez uniquement un public européen ! Voir le classement des destinations préférées des touristes à travers le monde.

Faire appel à des traducteurs expérimentés traduisant vers leur langue maternelle

La traduction touristique s’adresse notamment aux agences et groupes de voyages, offices et comités de tourisme et elle concerne plusieurs types de documents : guides de voyages, plaquettes, brochures de présentation de séjours et de voyages, documentations touristiques… Chaque mot doit être traduit avec précision pour refléter la réalité et susciter le désir du voyageur. La transposition d’une même idée dans une autre langue requiert de grandes compétences et une affinité culturelle irréprochable. Il est donc vivement déconseillé d’utiliser un traducteur automatique (type Google Translate) pour ce type de mission. Il ne faut pas oublier qu’une mauvaise traduction pourrait nuire à l’image de votre entreprise et ainsi faire fuir certains clients qui laisseront par ailleurs des opinions et avis négatifs sur vos services. Un touriste en devenir est un client potentiel qui a besoin d’être rassuré et le sérieux de vos descriptifs est un atout majeur.

Dans les domaines du tourisme et culturel, l’adaptation linguistique doit être réalisée par un traducteur professionnel qui connaît la culture du pays ciblé et celle de la destination recherchée afin de mettre ses atouts en avant. Si votre entreprise ou votre agence propose des séjours au Japon, le pays du soleil levant, ce travail de traduction doit être confié à un traducteur expert mais connaissant parfaitement la culture et les coutumes de ce territoire. Vous serez ainsi assuré de la cohérence de l’ensemble des informations traduites. Un bon traducteur de documents touristiques possède de réelles compétences dans le secteur tourisme ; ce qui lui garantit de bien appréhender les problématiques des professionnels du tourisme. Enfin, si le traducteur expert doit prendre en compte les spécificités de chaque langue, son côté « natif » pourra même enrichir vos contenus d’origine par une touche très localisée. Un vrai plus pour vos traduction touristiques !

Ainsi, pour vos demandes de devis, précisez votre secteur activité pour bénéficier, si l’agence de traduction le permet, de traducteurs spécialisés tourisme.

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.