20 mars, journée internationale de la Francophonie

Journée de la francophonie

Chaque année, le 20 mars marque la Journée internationale de la Francophonie, une célébration mondiale de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF).

Créé en 1988, cet événement unit les états membres autour de leur langue commune dans leurs diversités. Durant cette journée consacrée à la langue française qui unit 220 millions de locuteurs, les francophones du monde entier fêtent “leur solidarité et leur désir de vivre ensemble, dans leurs différences et leur diversité, partageant ainsi les valeurs de la Francophonie.”

A l’occasion de cette journée, les francophones du monde entier fêtent sur les 5 continents, leur langue et leurs cultures à travers de nombreuses manifestations : spectacles, festivals de films, concours de mots, rencontres littéraires et gastronomiques, expositions artistiques…

En France, c’est aussi la Semaine de la Langue Française et de la Francophonie (17 au 25 mars 2018). le rendez-vous annuel des amoureux des mots en France comme à l’étranger (Belgique, Canada, Québec, Suisse…). Au programme de cette 23ème édition : dictées, conférences, spectacles, joutes oratoires, concours de poésie, ateliers d’écriture, etc. Le programme des manifestations à l’étranger est relayé par l’Institut Français.

Une semaine bien riche pour tous les francophones que partagent l’amour d’une langue commune et la diversité de leurs cultures !

“francophonie” ou “Francophonie” ?

C’est vers 1880 que le terme “francophonie” apparaît pour la première fois, utilisé par un géographe français, Onesime Reclus, pour désigner l’ensemble des personnes et des pays parlant le français. Ainsi la francophonie avec un « f » minuscule fait référence aux locuteurs de français, langue maternelle.

En 1970, c’est la création de l’agence de coopération culturelle et technique (ACCT) (devenue aujourd’hui l’Organisation internationale de la francophonie (OIF)). Ce dispositif institutionnel a pour vocation de promouvoir la langue française et les relations de coopération entre les 84 États et gouvernements membres ou observateurs de l’OIF.

La Francophonie avec un « F » majuscule désigne ainsi le dispositif institutionnel organisant les relations entre les pays francophones.

À quoi sert la Francophonie ?

Les objectifs clés de la Francophonie reposent sur des problématiques politiques, sociales, culturelles :

  • l’instauration et développement de la démocratie
  • la prévention, la gestion et le règlement des conflits, et soutien à l’État de droit et aux droits de l’Homme
  • l’intensification du dialogue des cultures et des civilisations
  • le rapprochement des peuples par leur connaissance mutuelle
  • le renforcement de leur solidarité par des actions de coopération multilatérale en vue de favoriser l’essor de leurs économies
  • la promotion de l’éducation et de la formation.

La langue française ou les langues françaises ?

Si tous ces pays et états partagent une langue commune, le français, il est évident qu’elle subit des modifications, parfois substantielles, par les locuteurs vivant sur 5 continents dans 84 pays ! Culture, mode de vie, histoire… le français n’est pas uniforme et s’enrichit de ces diversités (du Cameroun au Gabon, en passant par le Mali, le Niger ou le Burkina Faso, mais aussi en Suisse ou au Québec…).

Mais pas besoin d’ailleurs d’aller à l’autre bout du monde pour le constater ! Si votre entreprise exerce des relations commerciales à travers l’Europe, il est de bon ton d’adapter les arguments commerciaux, fiches techniques et autres présentations ou contrats aux locuteurs des pays cibles : le français parlé en Belgique, en Suisse n’est pas tout à fait identique au français parlé et écrit à Paris ! En travaillant à l’international auprès de cibles francophones, votre agence de traduction doit vous accompagner dans ces diversités. Et avec des traducteurs natifs, vous bénéficierez des subtilités suisses, belges, québécoises ou tunisiennes qui feront mouche auprès de vos cibles !

Quant à vos traductions plus techniques, ces adaptations peuvent s’avérer cruciales pour une bonne compréhension. Attention à bien vous entourer de compétences de traduction spécialisée (juridique, médicale, financière, informatique…) à la hauteur !

Plus sur : http://20mars.francophonie.org

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.