Faire traduire des notices techniques pour une meilleure commercialisation

faire traduire des notices

Votre entreprise a pour habitude de communiquer des documents techniques auprès de ses clients et fournisseurs. Cette communication, vous la prenez au sérieux, et la qualité que vous demandez à ces documents est irréprochable. Qu’en est-il de ces notices et manuels lorsque vous les destinez aux marchés étrangers ? Votre société n’est peut-être pas encore implantée dans plusieurs pays cependant vous souhaitez lancer un produit ou un appareil sur le marché international. Il sera nécessaire de faire traduire des notices et des manuels d’utilisation ainsi que la documentation dans toutes les langues concernées.

La traduction technique concerne un grand nombre de documents tels que :

  • manuels d’entretien
  • certificats
  • programmes de formation
  • support de communication
  • fiches produits
  • cahiers des charges
  • normes
  • brevets
  • manuels de réparation
  • manuels de l’utilisateur
  • appels d’offres
  • feuilles de sécurité
  • instructions
  • logiciels
  • caractéristiques techniques
  • catalogues
  • etc…

À lire : Les étapes clés de la préparation d’une réponse à un appel d’offres mondial

Votre exigence en termes de qualité de traduction est le garant de vos ambitions internationales

Faire traduire des notices techniques demande un travail important sur la terminologie. Un glossaire sera nécessaire pour traduire de la même manière chaque terme. Une mémoire de traduction sera de même utilisée. Une méthodologie bien précise pour assurer la cohérence tout au long de la traduction et plus particulièrement lorsqu’il s’agit de projets à long terme.

Travailler avec une vous donnera la possibilité de faire constituer un glossaire et de le valider pour une totale maîtrise des termes utilisés. Passer par une agence de traduction c’est aussi avoir la possibilité de recourir à un traducteur technique adéquat pour votre projet. Une agence de traduction c’est une capacité de réponse pluridisciplinaire, pour une traduction technique sur mesure. Une précision de traduction nécessaire par exemple pour la traduction médicale avec les notices de médicaments ou bien plus technique avec les caractéristiques techniques des produits. Faire traduire des notices techniques, quels que soient les domaines, par une agence de traduction professionnelle c’est avoir l’assurance d’une traduction de qualité dans la langue souhaitée, relue, adaptée au pays cible. C’est proposer une prestation professionnelle multilingue. Les secteurs les plus concernés par la traduction technique de notices, de manuels et de différents documents sont :

  • Le secteur médical
  • Le secteur juridique
  • Le secteur informatique
  • Le secteur agroalimentaire
  • Le secteur du marketing
  • Le secteur touristique
  • Le secteur industriel

Pour comprendre l’intérêt pour l’entreprise de ne pas négliger la qualité d’une traduction de notice technique, imaginez un consommateur étranger face à une notice ou un manuel incompréhensible, et dite-vous qu’un consommateur est un ambassadeur potentiel de vos produits, quel type de discours risque-t-il de tenir sur votre marque ?

La traduction de documents techniques par une agence spécialisée prend tout son sens parce qu’elle saura donner toute la matière nécessaire à la compréhension et à l’usage de vos produits sur l’ensemble des marchés internationaux.

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.