Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Une traduction médicale ça se soigne

La traduction médicale

Une traduction de professionnels de la santé

Les traductions médicales pour être fiables doivent être effectuées par des professionnels de la santé. Des experts qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. En effet une traduction médicale de qualité ne doit jamais paraitre comme un texte qui a, du fait de sa traduction, subi une transformation. Il doit être lu comme un texte qui aurait été rédigé directement dans la langue traduite.

Ces textes qui enrichissent la communication médicale ou pharmaceutique sont d’une grande importance pour restituer au maximum le sens souhaité.

Il s’agit de contenus à visées scientifiques, ayant des objectifs informatifs ou marketing entre autres, c’est pourquoi la traduction doit, non seulement respecter leur qualité initiale, mais aussi donner un supplément de sens propre à chacune des langues dans lesquelles ils seront traduits.

La qualité de la traduction médicale

Pour assurer la qualité d’une traduction médicale, le prestataire traducteur doit assurer un contrôle rigoureux. Une société de traduction spécialisée doit faire relire le texte traduit par une équipe de réviseurs techniques. C’est un document minutieusement contrôlé qui devra être délivré.

Une méthodologie propre à la traduction médicale

Une traduction médicale de qualité se reconnait aussi dans la qualité des informations qui ont été puisées pour répondre aux nombreux questionnements terminologiques auxquels est confronté le traducteur sur ce type de sujet pointu. Une traduction médicale est le résultat d’une véritable méthodologie, le fruit d’un travail méticuleux qui, tout comme une œuvre aboutie, ne doit rien laisser transparaitre du labeur exigé.

Une traduction spécifique

Le médicament n’est pas un produit comme les autres. La traduction des communications faites pour ce type de produit et services a sa spécificité.

Ces traductions médicales vont s’adresser aux entreprises du médicament à leurs départements R&D, Marketing et Vente, Communication et Relations publiques, elles devront être les supports de qualité d’un dialogue entre les parties prenantes : industriels, prescripteurs, patients, institutions publiques…

Un enjeu qui nécessite une extrême précision et rigueur de la prestation.

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini