Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Blog de la société de traduction Sotratech

Les 5 qualités d’un bon traducteur

5-qualites

Dans toutes les entreprises qui visent une activité à l’internationale, les traductions sont incontournables.

Si vous aussi, vous devez faire traduire vos documents et que vous n’avez pas les compétences requises au sein de votre équipe, il vous faut faire appel à un traducteur professionnel.

Confier la traduction de ses propres contenus est d’une haute importance, tant pour votre réputation que pour votre rayonnement auprès de vos clients. Mieux vaut bien choisir son traducteur. Si vous n’êtes pas expert en traduction, voici en cinq points les qualités que vous devez déceler chez votre prochain traducteur.

La traduction de la Bible dans les langues africaines

Traduction de la bible

Un séminaire exceptionnel se tient à Cape Town en Afrique du Sud du 13 au 19 mars 2016. Organisée par le Centre Apostolat Biblique du Symposium des Conférences épiscopales d'Afrique et de Madagascar, cette rencontre entre les membres de l’église répond aux enjeux révélés par Monseigneur Stephen Brislin, Archeveque de Cape Town et président de la Conférence de l’Afrique australe épiscopale : « L'Église en Afrique doit relever les défis d'aujourd'hui en coopérant avec les autres confessions chrétiennes à traduire la Bible pour tous les groupes linguistiques sur notre continent. »

Dans son discours d’ouverture de la conférence, Monseigneur Brislin a adressé un appel fort à ses homologues évêques africains pour rassembler plus de prêtres polyglottes formés en exégèse et dans les autres disciplines pour la traduction de la Bible. Selon l'archevêque, l'Eglise catholique en Afrique a la responsabilité et la mission de porter la parole de Dieu parmi toutes les personnes de bonne volonté.

Faire traduire mon marketing

Faire traduire mon marketing

Une campagne email marketing efficace dans toutes les langues.

Adapter mon marketing en plusieurs langues

Une marque, une entreprise, à l’heure de la globalisation des échanges économiques n’a pas d’autre choix que de penser son marketing pour l’international. Son produit, ses services devront être compris dans leur fonction, leurs bénéfices attendus avec justesse et suffisamment d’attractivité.

Traduire ce marketing, et plus précisément traduire ses campagnes d’email marketing, vecteur encore particulièrement utilisé et efficace – pour peu que les messages soient adaptés et convaincants – est bien plus que souhaitable et optionnel.

Comment légaliser une traduction ?

Légaliser une traduction

 

Vous partez à l’étranger et il vous faut vos papiers administratifs dans la langue du pays de destination ? Vous souhaitez répondre à un appel d’offres dans un autre pays et vous devez fournir des pièces officielles ? Il vous faut non seulement traduire mais également légaliser cette traduction, sans quoi les documents que vous présenterez à l’étranger n’auront aucune valeur.

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini