Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Blog de la société de traduction Sotratech

Interprete - Traducteur

Une confusion existe souvent entre le métier de traducteur et celui d’interprète. Comme ces deux professions requièrent des compétences semblables, peu connaissent leurs différences et savent les distinguer. Pourtant, la traduction et l’interprétariat sont des activités bien distinctes. Leurs exigences et leur finalité sont très éloignées dans la pratique. Avant de présenter les particularités du traducteur et de l’interprète, voyons tout d’abord ce qui les réunit et ce qui les sépare.

Leur point commun : le rôle du traducteur autant que de l’interprète est de traduire une langue étrangère vers leur langue maternelle. Le traducteur comme l’interprète doivent tous deux maîtriser parfaitement au moins deux langues.

Leur différence principale : le traducteur s’attache essentiellement à la traduction écrite tandis que l’interprète travaille à la traduction orale.

La traduction juridique

Dans un contexte de mondialisation en perpétuelle évolution, les contrats et les actes transnationaux sont en constante augmentation. Que ce soit dans la législation du domaine des affaires ou dans celle de la vie civile, la traduction juridique devient une nécessité incontournable.

L’approche juridique de la traduction

Un bon traducteur se doit d’avoir une maîtrise linguistique parfaite dans la langue source et la langue cible. Mais tout traducteur ne peut être apte à traduire des textes juridiques. Les compétences linguistiques avérées ou le nombre d’années d’exercice ne suffisent pas pour prétendre traduire des textes juridiques tels que :

  • contrats de travail
  • actes notariés
  • législatifs
  • pactes d’actionnaires
  • assignations et de jugements
  • actes civils et administratifs.

En raison de la grande subtilité de la traduction juridique, il est indispensable pour le traducteur juridique d’avoir la double formation de juriste et de linguiste.

La traduction juridique est un exercice complexe qui requiert des connaissances précises en droit et dans les deux langues. 

The Pilot - Waverly Labs

Après deux années de développement, la startup américaine Waverly Labs, a mis au point une oreillette dite « révolutionnaire » défiant les barrières linguistiques. Science-fiction ? Pas tant que ça...

De nos jours, les outils de traduction se font de plus en plus variés et instantanés, mais jamais auparavant un appareil traduisant en temps réel les conversations entre deux interlocuteurs étrangers n'avait été créé. Waverly Labs a donc relevé le défi avec « The Pilot », un système de traduction instantanée, composé de deux oreillettes connectées en bluetooth et pilotées via une application mobile.

10-ans-google-traduction

En 2006, Google lançait son outil de traduction en ligne : Google Traduction. Son objectif premier était de briser la barrière de la langue et de rendre le monde plus accessible pour les internautes. A son lancement, Google Traduction ne comptait que 2 langues, aujourd’hui plus de 100 langues sont proposées à la traduction.

Google Traduction en quelques chiffres

Ces dix années passées ont permis au géant Google de positionner son service de traduction en ligne comme un outil de référence de la traduction automatique. Google Traduction comptabilise aujourd’hui plus de 500 millions d’utilisateurs et enregistre plus de 100 milliards de mots traduits par jour dans le monde.

5-qualites

Dans toutes les entreprises qui visent une activité à l’internationale, les traductions sont incontournables.

Si vous aussi, vous devez faire traduire vos documents et que vous n’avez pas les compétences requises au sein de votre équipe, il vous faut faire appel à un traducteur professionnel.

Confier la traduction de ses propres contenus est d’une haute importance, tant pour votre réputation que pour votre rayonnement auprès de vos clients. Mieux vaut bien choisir son traducteur. Si vous n’êtes pas expert en traduction, voici en cinq points les qualités que vous devez déceler chez votre prochain traducteur.

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini