Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Blog de la société de traduction Sotratech

 Le langage du corps

“Tout refus de communiquer est une tentative de communication.”
A. Camus, L’Etranger

Communiquer vers l’autre engage en grande partie la parole, l’écrit et, à l’unisson ou pas, le corps. Cette enveloppe plus ou moins bien maîtrisée, qui souvent s’exprime sans même devoir renseigner « l’étage supérieur ». Le langage du corps, les expressions de ce support, ont un impact important sur l’intérêt et la compréhension de celui qui veut “entendre”.

Pour en donner une illustration, on peut se référer aux travaux de Mehrabian, qui a identifié et quantifié trois types de communication lorsqu’on analyse la différence d’intérêt suscitée quand une personne parle de ses sentiments. Les mots employés représentent 7 % de notre appréciation, l’intonation 38 % et le langage corporel 55 %. Pour communiquer clairement nos émotions, ces 3 formes de communication doivent correspondre entre elles - on parle alors de congruence. Une correspondance, une cohérence qui aura un impact sur le message. En effet, si la personne distingue deux messages venant de deux façons différentes et se contredisant, elle aura du mal à interpréter et identifier le type d’émotion transmit. Ainsi selon Mehrabian :

  • 7 % de la communication est verbale (par la signification des mots)
  • 38 % de la communication est vocale (intonation et son de la voix)
  • 55 % de la communication est visuelle (expressions du visage et du langage corporel). Savoir utiliser le corps, son langage, et traduire ses expressions devient alors une nécessité.

Mémorial de la paix d'Hiroshima (Dôme de Genbaku)

Des petites erreurs se traduisent en graves conséquences.

Mokusatsu !

Mokusatsu n’est pas une injonction japonaise demandant fermement de garder le silence. C’est une expression composée de l’élément « silence » et de l’élément « tuer ». Cela peut donc potentiellement signifier « opposer une fin de non-recevoir » ou bien « s'abstenir de tout commentaire ».

Pourquoi nous vous parlons de cet exemple ? L’histoire – ou certaines personnes - voudrait que cette ambiguïté soit à l'origine de la décision des États-Unis de lancer les deux bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki, les 6 et 9 août 1945. Une erreur de traduction explosive.

PNL - Le langage de soi

PNL - Une technique pour mieux communiquer son vrai « soi »

La programmation neuro linguistique (PNL) est une technique de communication qui a pour ambition de développer des comportements de réussite en nous aidant à mobiliser nos ressources propres et à utiliser nos sens de façon à contrôler nos réactions.

Il s’agit pour schématiser d’optimiser notre aisance dans notre rapport au monde. De nous permettre dans notre ré-action de maîtriser notre « être communicant » pour lui donner cette aisance et faire de notre identité une identité claire et acceptée.

Les difficulté de la traduction technique

La technique pour parler clair

La traduction technique, qui ne ressemble en rien à la traduction littéraire, correspond à une transformation servant essentiellement à véhiculer une information, et dont l’aspect esthétique n’est pas l’aspect dominant. On reste exclusivement ici dans le domaine du pragmatique.

Un traducteur technique est une personne qui, pour se guider dans son travail, doit se livrer à une opération de compréhension et de réexpression. Il est dans une recherche d’équilibre afin de faire coexister la langue de tous les jours et les langues de spécialité auxquelles il est confronté.

La traduction médicale

Une traduction de professionnels de la santé

Les traductions médicales pour être fiables doivent être effectuées par des professionnels de la santé. Des experts qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. En effet une traduction médicale de qualité ne doit jamais paraitre comme un texte qui a, du fait de sa traduction, subi une transformation. Il doit être lu comme un texte qui aurait été rédigé directement dans la langue traduite.

Ces textes qui enrichissent la communication médicale ou pharmaceutique sont d’une grande importance pour restituer au maximum le sens souhaité.

Il s’agit de contenus à visées scientifiques, ayant des objectifs informatifs ou marketing entre autres, c’est pourquoi la traduction doit, non seulement respecter leur qualité initiale, mais aussi donner un supplément de sens propre à chacune des langues dans lesquelles ils seront traduits.

La qualité de la traduction médicale

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini