Société de traduction depuis 1986
twitter-blancgoogle-plus-blanc
picto tel+33 (0) 1 47 78 02 30

Blog de la société de traduction Sotratech

Faire traduire des notices techniques pour une meilleure commercialisation

faire traduire des notices

Votre entreprise a pour habitude de communiquer des documents techniques auprès de ses clients et fournisseurs. Cette communication, vous la prenez au sérieux, et la qualité que vous demandez à ces documents est irréprochable. Qu’en est-il de ces notices et manuels lorsque vous les destinez aux marchés étrangers ? Votre société n’est peut-être pas encore implantée dans plusieurs pays cependant vous souhaitez lancer un produit ou un appareil sur le marché international. Il sera nécessaire de faire traduire des notices et des manuels d’utilisation ainsi que la documentation dans toutes les langues concernées.

Sélection de traducteurs : comment faire le bon choix ?

  Sélection de traducteurs - Les critères

Une bonne traduction, c’est avant tout un bon traducteur. Alors comment opérer la bonne sélection de traducteurs ? Côté agence de traduction, quels sont leurs critère et mode de sélection pour constituer leur équipe de traducteurs ? Comment trier les CV des traducteurs ? Le point sur les critères importants de sélection de traducteurs pour s’assurer d’un travail de qualité.

Le prix de la traduction, le prix de la qualité

Le prix de la traduction

Un prix est une valeur que l’on donne et qui – fort logiquement – est déterminé par la qualité du service ou du produit. S’entendre sur le prix de la traduction est fondamental. S’entendre sur la qualité est plus complexe et tout aussi capital. Cette qualité est jugée selon les attentes objectives du client, et en fonction des connaissances nécessaires au traducteur.

Sur quoi s’établit une estimation du prix de la traduction ?

Devis de traduction, trouver le devis juste avec un délai court

devis traduction

Avoir rapidement un devis précis pour une traduction professionnelle ne pourrait pas être aussi aisé si internet, et sa capacité à répondre de façon adaptée à votre recherche, ne proposait pas de site web d’agence de traduction expressément développés pour fournir une estimation en phase avec votre objectif.

Un devis traduction dans les plus brefs délais

Il est souvent courant de se retrouver confronté à la question d’une traduction de texte, du français vers d’autres langues, sans avoir véritablement anticipé, ou du moins planifié, ce type de prestation.

Vous avez pensé à votre communication, à la rédaction de vos documents, bien évidemment à leur objectif donc à leur cible, et là, s’impose à vous, frontale et indubitable, la nécessité de traduire votre production, d’en savoir plus sur le prix et le délai de cette prestation.

Langage du corps, communiquer du sens en non verbal

 Le langage du corps

“Tout refus de communiquer est une tentative de communication.”
A. Camus, L’Etranger

Communiquer vers l’autre engage en grande partie la parole, l’écrit et, à l’unisson ou pas, le corps. Cette enveloppe plus ou moins bien maîtrisée, qui souvent s’exprime sans même devoir renseigner « l’étage supérieur ». Le langage du corps, les expressions de ce support, ont un impact important sur l’intérêt et la compréhension de celui qui veut “entendre”.

Pour en donner une illustration, on peut se référer aux travaux de Mehrabian, qui a identifié et quantifié trois types de communication lorsqu’on analyse la différence d’intérêt suscitée quand une personne parle de ses sentiments. Les mots employés représentent 7 % de notre appréciation, l’intonation 38 % et le langage corporel 55 %. Pour communiquer clairement nos émotions, ces 3 formes de communication doivent correspondre entre elles - on parle alors de congruence. Une correspondance, une cohérence qui aura un impact sur le message. En effet, si la personne distingue deux messages venant de deux façons différentes et se contredisant, elle aura du mal à interpréter et identifier le type d’émotion transmit. Ainsi selon Mehrabian :

  • 7 % de la communication est verbale (par la signification des mots)
  • 38 % de la communication est vocale (intonation et son de la voix)
  • 55 % de la communication est visuelle (expressions du visage et du langage corporel). Savoir utiliser le corps, son langage, et traduire ses expressions devient alors une nécessité.

Contact

SOTRATECH TRADUCTION
3 rue Paul Lafargue
92800 Puteaux
France
Tél : 01 47 78 02 30
Mail : sotratech@sotratech.com

Devis de traduction

Un projet de traduction ?

 

bouton-devis-mini