Selecting a translator: how to make the right choice
A good translation requires, above all, a good translator. So, how do you go about making the right choice when it comes to a translator? For a translation agency, what are the criteria and methods they use when selecting translators to join there team? How do they sort applicants? Here’s a view of the important criteria to keep in mind to ensure quality translations.
The price of a translation, the price of quality
Price is the value that we give and which, quite obviously, is determined by the quality of the service or product we receive. Agreeing on the price of a translation is fundamental. Agreeing on the quality is more complex, but equally important. The quality is judged based on the objective expectations of the client, and with regard to the knowledge needed by the translator.
What is a translation price estimation based on?
Having my marketing material translated
An e-mail marketing campaign that is effective in every language.
Adapting my marketing material in multiple languages
For a brand, a company, in a time of economic globalisation, there is no other choice than to plan for marketing at an international level. The functionality and benefits of a product or service should be fully understood and the appeal properly conveyed.
It is more than just optional or favourable to translate marketing material, and more specifically e-mail marketing campaigns, which, despite rarely being convincing or well adapted, are still particularly effective.
Translator or interpreter: what is the difference?
There is often confusion between the work of translators and interpreters. Since these two professions require similar competencies, few know the differences and how to distinguish them. Nevertheless, translating and interpreting are quite distinct activities. Their requirements and end goals are quite different in practice.
Before presenting the particularities of a translator and interpreter, let's look first at their commonalities and differences.
Both translators and interpreters translate a language from a foreign source to their native language. Both the translator and interpreter must perfectly master at least two languages.
The greatest difference is that a translator works primarily on written translations while an interpreter works with oral translations.
Translating the Bible into African languages
An exceptional seminar is being held in Cape Town, South Africa, from March 13-19 2016. Organised by the Biblical Apostolate Centre of the Symposium of Episcopal Conferences of Africa and Madagascar, this meeting of clergy members comes in response to the issues brought forth by Archbishop Stephen Brislin, president of the Southern Episcopal Conference of Africa. “The Church in Africa must address the challenges of today by cooperating with other Christian denominations to translate the bible for all of the languages of our continent.”