Glossaire des termes employés sur ce site
Tout
- Finance d'entreprise
-
La finance d'entreprise est le domaine d'activité du service responsable des décisions et opérations financières, outils financiers et équilibres financiers des entreprises pour le compte des apporteurs de capitaux.
- Finance de marché
-
Fonctionnement des grands marchés (marchés obligataires, marchés monétaires, marchés d'actions...) sur lesquels il est possible d'investir, de se couvrir, ou d'utiliser des instruments financiers complexes (actions, obligations, options, OPCVM, créances). Les instruments financiers, comme les traductions de documents financiers, sont soumis à des règles dont le Code monétaire et financier.
- Finance publique
-
Financement et budget de l'État, financement des collectivités publiques et des organismes sociaux.
- Hypertexte
-
Un lien hypertexte (Hyperlien) est un système permettant de passer d'un document à un autre. Un document hypertexte est un document qui contient des hyperliens vers d'autres documents électroniques (pages web, médias, emails, documents bureautiques...). Un site web est composé d'hyperliens. La particularité des hyperliens est qu'ils sont composés d'adresses, d'intitulés et de titres. Intitulés ET Titres doivent impérativement êtres traduits lors d'une traduction de pages web.
- Informatique
-
L´informatique est le domaine d'activité scientifique, technique et industriel en rapport avec le traitement automatique de l'information par des machines telles que les ordinateurs, les consoles de jeux, les robots, etc. Désignant à l'origine la "science du calculateur", le terme a évolué vers un sens beaucoup plus large des "techniques de l'information et de la communication".
- Interprétation
-
L'interprétation désigne l'action d'interpréter ou bien le résultat de cette action.En d'autres termes, il s'agit de traduire d’une langue en une autre. Interpréter se dit plus souvent aujourd'hui "Traduire".
- Juridique
-
Qui se fait devant la justice, selon les termes de droit et les formes judiciaires. Un document juridique est soumis à l'ensemble des règles et normes qui attribuent prérogatives et droits aux personnes.
- Médical
-
La médecine est la science et la pratique étudiant l'organisation du corps humain, son fonctionnement normal, et cherchant à restaurer la santé par le traitement et la prévention des pathologies. Les disciplines médicales peuvent être classées selon les pratiques et compétences : médecine générale, éducation et santé, biologie médicale, chirurgie, médecine du travail, pharmacie, nutrition, radiologie ... Autant de domaines médicaux soumis à des règles spécifiques et terminologies bien particulières pouvant influencer la traduction médicale.
Aliases: traduction médicale - Site Web
-
Ensemble de pages hyperliées (liées par des liens hypertexte) entre elles et mise à disposition sur Internet via un adresse web (publique ou privée).
- Traducteur assermenté
-
Le traducteur assermenté expert judiciaire assiste la justice; il est auxiliaire de justice, nommé par l'autorité judiciaire et a prêté serment.
- Traduction
-
La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes.
- Traduction assermentée
-
Une traduction assermentée est une traduction qui est certifiée conforme à l'original grâce à une mention "traduction certifiée conforme à l'original", accompagnée du cachet, des date et signature du traducteur assermenté.
C'est la seule solution, en France comme à l'étranger, pour que la traduction ait la même valeur juridique que le document d'origine.
Aliases: traducteur assermenté

